Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/09/09 19:34:17

jetrans
jetrans 44
日本語

木製のグリップは硬い木なのでキズがつき難く長持ちします。
果物や野菜の飾り切りや人参やジャガイモの面取りなど細かい作業に適した包丁です。
大きな庖丁では面倒な細工もペティナイフがあれば簡単です。
両刃なので左利きの方も使えます。
魚の刺身、肉ブロックのスライスに適しています
日本刀と同じ作り方で製造した最高品質の包丁です
魚を刺身にするのに適した包丁です
ステンレスの包丁はサビないので、お手入れが面倒が方におすすめです
プロの料理人にも好評を得ている包丁です
希少な刃物なので数に限りがあります

英語

Long-lasting, with hardly any scratch and wooden grip of hardwood.
Knife is suitable for fine work, such as cutting carrots and potatoes and cutting chamfer for decoration of fruits and vegetables.
In a large knife its easy if there is Petty knife.
If you are left handed, so you can also use double-edged.
Suitable for cutting fish sashimi, a slice of meat block
This is the highest quality kitchen knife, that was produced in the same material as that of samurai sword
It is a knife that is suitable for cutting fish for sashimi
Since there is no rust, it is of stainless steel kitchen knife, I recommend it for easy maintainance
This knife has a good reputation within professional cooks.
Since it is rare cuttlery there are a limited number available.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。