翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/09/09 19:45:56

jetrans
jetrans 44
日本語

刃の厚みは、とても厚いです。
刃の厚みは、厚いです。
刃の厚みは、標準です。
刃の厚みは、薄いです。

大型の包丁
中型の包丁
小型の包丁

プロの料理人向けの包丁です。
普段、家庭で使う包丁に向いています。
初めて日本の包丁を使う人に向いています。
小型の刃物なので魚釣りやキャンプなどのアウトドアに向いています。

刃が厚いので冷凍食品や魚の骨の切断に使用できます。
冷凍食品や魚の骨の切断には使用しないでください。
野菜を細かく刻むのには適していません。
野菜を細かく刻むのに適しています。
切れ味は最高です。

英語

The thickness of the blade is very thick.
The thickness of the blade is thick.
The thickness of the blade is standard.
The thickness of the blade is thin.

A large kitchen knife
Medium-sized kitchen knife
Small size kitchen knife

This knive is for professional cooking.
It is usually appropriate for use in the home kitchen.
I am approaching the people of Japan for the first time to use the knife.
I am advertising this at outdoors, such as fishing and camping cutlery.

As this knife has thick blade you can use to cut frozen food or fish bone.
Please do not use to cut frozen food or fish bones.
It is not well suited for finely chopped vegetables.
It is suitable for finely chopped vegetables.
Sharpness is the best.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。