翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/09/09 19:55:23
鰻や穴子を調理するときに適しています。
切る、刻む、皮むき、そぎ切りなど野菜の調理に適しています。
素材の千切り、薄切りなどに向いています。
錆びに強く、切れ味も長く持続し、研ぎやすい包丁です。
鍛冶職人によって切れ味と強度を加えた究極の包丁です
刃紋の美しさと切れ味が素晴らしい芸術的な包丁です。
日本のプロの料理人に好評を得ている包丁です。
グリップは防腐処理されています。
グリップは抗菌処理されています。
先端が丸くなっているのが特徴です。
標準サイズよりも刃が長いのが特徴です。
限定品です。
The knife is suitable for preparing eel and conger eel.
The knife is suitable for the cutting, mincing, peeling and slicing of vegetables.
The knife is made for cutting thin slices and/or small pieces of raw ingredients.
The knife is very strong against rust, and will stay sharp for a long time. It can also be easily be sharpened if that ever becomes necessary.
According to blacksmiths, the knife's strength and sharpness are extremely good.
The knife is also very artistic thanks to it's beautiful crest and sharpness.
The knife is highly praised by Japanese cooks.
The grip has been made to last a long time.
The grip has been made antibacterial.
It's characteristic is that the fine point of the knife goes in a circle.
It's characteristic is that the blade is longer than that of standard knifes.
Limited supplies.