翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/09/09 19:26:51

jetrans
jetrans 44
日本語

鰻や穴子を調理するときに適しています。
切る、刻む、皮むき、そぎ切りなど野菜の調理に適しています。
素材の千切り、薄切りなどに向いています。
錆びに強く、切れ味も長く持続し、研ぎやすい包丁です。
鍛冶職人によって切れ味と強度を加えた究極の包丁です
刃紋の美しさと切れ味が素晴らしい芸術的な包丁です。
日本のプロの料理人に好評を得ている包丁です。

グリップは防腐処理されています。
グリップは抗菌処理されています。
先端が丸くなっているのが特徴です。
標準サイズよりも刃が長いのが特徴です。
限定品です。

英語

Its perfect for cooking eel and conger eel.
Its suitable at cutting, feeling, and chopping the vegetable for making vegetable stalk.
I am suited for shredding and slicing vegetables.
Strongly to rust, longer lasting sharpness, it is easy to sharpen knives.
This is a knife with ultimate sharpness and strength made ​​by blacksmith.
It is an art knife and beauty and sharpness of blade crest is wonderful.
It is a knife that has a good reputation in the Japanese professional cook.

Grip is processed using preservatives.
Grip is processed with antibateria.
It is characterized with rounded tip.
It is characterized with long blade than normal size.
Limited stock.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。