Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/09/09 19:35:56

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

刃の厚みは、とても厚いです。
刃の厚みは、厚いです。
刃の厚みは、標準です。
刃の厚みは、薄いです。

大型の包丁
中型の包丁
小型の包丁

プロの料理人向けの包丁です。
普段、家庭で使う包丁に向いています。
初めて日本の包丁を使う人に向いています。
小型の刃物なので魚釣りやキャンプなどのアウトドアに向いています。

刃が厚いので冷凍食品や魚の骨の切断に使用できます。
冷凍食品や魚の骨の切断には使用しないでください。
野菜を細かく刻むのには適していません。
野菜を細かく刻むのに適しています。
切れ味は最高です。

英語

The edge of the knife is very thick.
The edge of the knife is thick.
The edge of the knife is standard.
The edge of the knife is thin.

A large-sized knife.
A medium-sized knife.
A small-sized knife.

These knifes are intended for professional cooks.
However, these knifes also perfectly fit the ordinary household.
This is the first time they're aimed at people using Japanese kitchen knifes.
The small-sized knife is intended for out-door activities like fishing and camping.

Because the blades are very thick, they're also perfect for cutting frozen food and fish bones.
Please don't use the blade for cutting frozen food and/or fish bones.
These knifes aren't intended for finely cutting vegetables.
These knifes are very useful for finely cutting vegetables.
The sharpness is excellent.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。