Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello, This is Yoshida who ordered the DVD, previously. Regarding the item ...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bean60 , captainjoel ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by rasukaru48 at 09 Sep 2012 at 17:44 877 views
Time left: Finished

こんにちは
以前、DVDを注文した吉田です。
注文した商品に関しましては、「状態に問題があったために返金処理をした」という連絡がありました。
ですが、この度、返金処理をされたはずのDVDが届きました。
大変嬉しいのですが、この商品に関しましては、このまま頂いてもよろしいのでしょうか?
ご連絡を頂ければ、幸いです。


bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 20:36
Hello,
This is Yoshida who ordered the DVD, previously.
Regarding the item I ordered, saying "a refund is being processed due to a problem with the condition".
However, this time, I received the DVD that what supposed to be refunded.
I am really happy with it so is it alright if I keep this item as it is?
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 17:52
Hi,

My name is Yoshida. Some time ago, I have ordered a DVD from you.
I have received an email stating that due to technical issues you would arrange a refund for me.

I have now received the DVD in question. May I just keep it the way it is?


I look forward to your reply.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/2
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 20:38
Hello

I am Mr Yoshida who ordered a DVD previously.

Regarding the item I ordered, I received a notification stating [There was a problem with the items condition so we have given you a refund].

However the DVD I was meant to receive a refund for arrived.

I would be very pleased to just keep the item as is.

I await a response.







Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime