Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DELTA MOMO DESIGN 30TH ANNIVERSARY BALLPOINT LIMITED EDITION Limited Editio...

This requests contains 1183 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( goodtranslation , cailleu ) and was completed in 7 hours 56 minutes .

Requested by jptr04 at 06 Sep 2012 at 17:14 2165 views
Time left: Finished

DELTA MOMO DESIGN 30TH ANNIVERSARY BALLPOINT LIMITED EDITION
Limited Edition.

he Delta Limited Edition Momo Design 30th Ballpoint Pen is a creative mix of extraordinary materials and unusual shapes is just what you’d expect from the innovators at Momo Design and Delta. Their design partnership goes back 20 years when Delta enlisted the Italian automotive accessory maker to devise the first writing instruments produced in titanium and carbon fiber. Now, to celebrate the 30th anniversary of the Momo Design company, Delta presents the Momo 30th limited edition collection.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 19:42
デルタMomo Design30周年記念ボールペン・リミッティッド・エディション
限定版
デルタMomo Design30周年記念ボールペンはご愛用者の皆さんのご要望に沿うべくMomo Designとデルタのイノベーター達が特殊素材と独特な形状をクリエイティブに融合させた商品となっております。デザインのパートナーシップは彼是20年前に遡り、デルタはイタリアの自動車アクセサリーのメーカーに協力してチタンとカーボンファイバー製の初の執筆用品を考案しました。そして今、Momo Design カンパニー30周年を記念して、デルタはMono30周年記念限定コレクションを世に送り出します。
★★★★☆ 4.0/1
goodtranslation
goodtranslation- about 12 years ago
執筆用品⇒筆記具
cailleu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 01:01
デルタ・モモ設計、30周年記念のボールポイントの限定版
限定版。
みなさん、デルタ限定版モモ・デザイン、30番目のボールペンは異常な材料および形の珍しい混ざり合いです、単に、あなたがモモ・デザインおよびデルタで革新者に期待するものです。
デルタがチタンと炭素繊維の中で生産された最初の筆記用具を考案するためにイタリアの自動推進の付属のメーカーを徴募した時から、それらのパートナーシップは20年になります。
さて、モモ・デザイン社の30周年記念を祝いにあたり、デルタはモモに30番目の限定版収集を発表します。
★★☆☆☆ 2.4/1

The amazing pens have a large body constructed of bands of carbon fiber, black and clear resins and the signature Delta orange celluloid. Both the celluloid and resins are hand-turned from solid bars. The cap features a hand-carved metal cage plated in rhodium which encircles clear resin to offer a view inside.

The spring-loaded clip is machined from a solid piece of metal and plated in rhodium. Other details include sterling silver rings, sterling band sculpted with the words Momo Design, and a medallion in the cap with the Momo logo. The outstanding Delta Momo30th collection is limited to 981 pieces.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 21:55
驚くべきほど素晴らしいペンであり、その大振りな本体は漆黒と透明レジンが織り成すカーボンファイバーの造りで、オレンジセルロイドでデルタの名入り。セルロイドとレジンの両方とも頑丈なバーから手回し状になっています。キャップには手彫りのロジウム鍍金の金属ケージが中身が見えるように透明のレジンで取り囲むように配されているのが特長です。

頑丈な金属から機械加工されたばね仕掛けのクリップにはロジウム鍍金が施されています。他にもスターリング銀製リングやMomo Designの文字が彫刻されたスターリング銀製バンド、Momoにロゴが冠されたキャップの円形模様のメダルなどディテールにこだわっています。傑作ともいえるDelta Momo30周年記念コレクションは限定本数981本です。
cailleu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 01:10
この素晴らしいペンは、炭素繊維、黒く明瞭な樹脂および署名のデルタのオレンジのセルロイドのバンドで構成本体が大きい。
セルロイドと樹脂の両方は固体の棒から手回しします。
特色は、視界を内側に提示するために明瞭な樹脂を包囲するロジウムの中でめっきした手彫りの金属かごキャップです。
ばね上げしてあるクリップは固体の1片の金属から機械加工され、ロジウム・コーティング。
他の詳細はモモ・ロゴのついたキャップには銀の輪、単語ももデザインで彫刻された確かなバンド、および大メダルを含んでいます。
顕著なデルタ・モモ30周年コレクションは981個に限定されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime