[Translation from Japanese to English ] What are you saying? You must be kidding. The items were already dirty wh...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , cuavsfan , cailleu ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by knights78 at 05 Sep 2012 at 02:06 1276 views
Time left: Finished

なにを言っているのですか?
勘違いしているようですね。

商品は到着した時点で既に汚れていました。
それも輸送中に汚れたような物では有りません。

あきらかに長い時間の経過によって、素材が変色、劣化した物です。
そちらが発送前に確認をしていればこの様な事はないはずだ!
新品の商品を注文しているのに、わざと汚れている商品を
送ったのであれば、完全な詐欺だ!

至急返金をせよ!

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:14
What are you saying?
You must be kidding.

The items were already dirty when I received them.
That didn't look like they were stained during the shipment.

The damage was clearly due to the fact the items were too old.
This wouldn't have happened if you checked them before shipping.
I conclude this is a scam if you intentionally sent me dirty items.

Issue a refund ASAP!
knights78 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:13
What are you talking about?
It seems like there is a misunderstanding.

It was already dirty when I received it.
Furthermore, it did not look like that happened during shipping.

It is clear that the original materials have become discolored and deteriorated over a long amount of time.
If you had verified its condition before sending it this would not have happened!
Intentionally sending a dirty product when a brand new one is ordered is fraud!

I expect my money to be returned immediately!
knights78 likes this translation
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:18
What are you really saying? you must be misunderstanding.

The products had already be dirty when it had arrived here.
and that,it was not become dirty while is was carrying.

Apparently,is a thing that has been degraded by the passage of time, material discoloration,
Should not be like this ,if there has been confirmed prior to shipment!
If you've sent a commodity that has been deliberately dirty no matter how ,I ordered to have a new commodity,it's a complete scam!

To a refund immediately!
knights78 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Additional info

厳しめの口調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime