Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How do you live with pets? Because of this recent trend, the demand for goin...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ichi_style1 , cailleu ) and was completed in 9 hours 13 minutes .

Requested by toushis at 04 Sep 2012 at 16:03 1102 views
Time left: Finished

ペットとどう生活するのか?
そのひとつのトレンドとして”一緒に外へ行こう、旅行しよう”というニーズが高まっていると言う。
ペット産業国際見本市「Interpets(インターペット)」は、イベント名称に~人とペットの豊かな暮らしフェア~とうたっている通り、いわゆるペットグッズというよりは、ライフスタイルグッズを集めた提案型の展示会。
最先端のペットフードや凝ったデザインのファッションアイテムにも目を奪われるが、それ以上に今回目を引いたのは、特別ペット仕様の車だ。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 17:02
How do you live with pets?
Because of this recent trend, the demand for going outside and traveling together with pets has increased.
The pet industry's international trade fair 'Interpets' states in it's name that it's a abundant fair for the lives of both pets and people. Besides the great amount of goods for pets, there are also life-style goods exhibited. You'll find the latest pet food and refined fashion item's whose design will catch your eye, and above all of that what especially caught my eyes were the special pet-size vehicles.

toushis likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 18:29
What’s it like to have a pet?
First, of course, this trend implies an increasing need of going outside or travelling together.
The international pet trade fair “Interpets”, as the name suggests, owes its name to combining so called “pet goods” with life-style based products and promoting a fulfilling lifestyle between pet and man.
Everyone is simply captivated by the cutting-edge pet food products and elaborately designed fashion items. This time it was a car specifically designed for pet use that has become the centre of everyone’s attention.

フランスのルノーと座席アクセサリー製造のCABANAがコラボレートしたオリジナル車両の展示には多くの来場者が足を止め、車内をのぞいていた。
初日からブースに立ち、来訪者の声を聞くルノー・ジャポンの大極社長は、「ペットの好きな方が集まる場所で、一緒に話をしてどんなニーズがあるのか掘り起こしていくことが一番大事だと思っています」と話す。新しいビジネス分野の開拓において、トップはニーズを肌で感じ、すぐに決断をして戦略を立てていくことが必要で、イベントにはよく足を運んでいるそうだ。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 17:23
The vehicle was made in a collaboration between the French company Renault and the seat accessories producer Cabana. Upon seeing the exhibition, a lot of those attending stopped walking, and had a peek at the car. The president of Renault Japan was also at the booth from day one, and stated: ''What I think is the most important thing is that being in a place where pet-lovers meet, and talking with those people helps us understand what kind of needs and wishes these people have.'' As for pioneering new business fields, the top knows the general needs from experience, and will have to make quick decisions and tactics, which he's doing his best at at the event.
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 01:16
Many visitors stop in their tracks, at the exhibition of the original vehicle seat accessories manufacturing CABANA of Renault of France and has collaborated with the exception of the car was.
Standing in the booth from the first day, very large president Renault Japon to listen to the voices of visitors,in a place "where pet lovers gather, it will dig up whether there is a need what a story together is the best I said, I think it important." In the development of new business areas, the top feel the needs, it is necessary to develop a strategy to take a decision as soon as the event is likely to have carrying the foot well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime