Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Carrefour IndonesiaがEコマースに参入、ショッピングの仕方を変えようとしている。 小売業者のジャイアント、Carrefour In...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/02 16:15:58 閲覧 1616回
残り時間: 終了

Carrefour Indonesia Jumps into E-Commerce, Wants to Change How You Shop

Retail giant Carrefour Indonesia is launching its online shopping platform today, enabling its customers to purchase items from the comfort from their home. They would still need to come over to the store and pick it up, but the company claims this still speeds things up significantly. The program is called “Carrefour Click & Drive,” customers can pick up their groceries as in as fast as five minutes, the company claims. At the moment, the program is only available for its flagship store Carrefour Lebak Bulus location.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:11:35に投稿されました
Carrefour IndonesiaがEコマースに参入、ショッピングの仕方を変えようとしている。

小売業者のジャイアント、Carrefour Indonesiaが今日、オンラインショッピングのプラットフォームをスタートさせた。顧客は家でゆっくりしながら、同店でのショッピングを楽しめるようになったのだ。このサイトを訪れて自分で商品をピックアップする必要はあるが、同社はこの作業のスピードアップを図ったという。このプログラムは「Carrefour Click&Drive」といい、これなら、顧客は5分くらいで食料品の買い物を終えることができると、同社は主張している。現在、このプログラムはフラッグシップ店、Carrefour Lebak Bulusでのみ利用できる。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:04:54に投稿されました
カルフール・インドネシアがEコマースビジネスに参入、ショッピング方法の変革を目指す

本日、大手小売店のカルフール・インドネシアが、自宅からの快適なショッピングを可能にするオンライン・ショッピング・システムを開始する。店舗に出向いて商品を受け取る必要はあるが、それでもショッピングを大幅にスピードアップする、とカルフール社は主張している。「カルフール・クリック&ドライブ」という名のこのプログラムは、購入した食料雑貨品を最速5分後に受け取ることができる、と同社は言っている。現時点では、このプログラムは主力店舗のカルフール Lebak Bulus店でのみ利用可能である。

The interface is quite easy as you can browse through the selected product categories on the website. You choose which product you want, add it to the shopping cart, arrange the pick-up recipient and time slot, then make the payment. But note that you can’t buy fresh products such as bread and fruits online.

When you want to pick up the groceries, the Carrefour e-commerce team would need to verify if the recipient is indeed the right person using his or her ID. Adrien Barthel, the online marketing manager of Carrefour Indonesia explained to us that they have a specific area where Carrefour team waits for the customers, and he claims that the customers can park easily there. The area is pictured below:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:20:31に投稿されました
このインターフェイスはとても簡単で、ウェブサイト上のセレクトされた商品カテゴリーをブラウズすることができる。欲しい商品を選んで、ショッピングカートに入れ、受取人や時間を設定し、支払いをする。しかし、オンラインでは、パンや果物など新鮮な商品は買うことができないので注意が必要だ。

食料品を受け取りたい時には、このCarrefourのeコマースチームがその受取人が確かに自分のIDを使って注文したのか、確かめる必要がある。Carrefour IndonesaのオンラインマーケティングマネジャーのAdrien Barthelは、Carrefourチームが顧客を待ち受ける特定の場所があり、そこなら顧客は簡単に車を停められる、と主張している。その場所は下記の写真を参照。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:24:31に投稿されました
ウェブサイトで選択した商品カテゴリの中にある商品を閲覧できる簡単なインターフェイスである。欲しい商品を選択し、ショッピング・カートに追加、受取人と時間枠の手配をし、支払いをする。ただし、パンやフルーツなどの生鮮食品はオンラインで買うことができない。

購入した食料品を受け取りに行くと、カルフール・Eコマースチームは、受取人のIDで本人確認をする必要がある。カルフールのオンライン・マーケティング・マネージャーであるAdrien Barthel氏の説明では、カルフール・チームは専用エリアでオンライン・カスタマーと対応し、カスタマーはそこに簡単に駐車できるということだ。以下が専用エリアの写真。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Regarding the payment system, Carrefour only offers a credit card payment system, either through its Mega Carrefour card, or through Visa or Master Card. Adrien noted that they are working on enlarging the payment options in the future. When asked if they are considering to use a delivery system, he said that they are focusing on improving the current platform first, one step at a time. He then added:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:25:45に投稿されました
支払いシステムについては、Carrefourでは、Mega Carrefourカードか、VisaカードかMasterカードの、クレジットカードでの支払いのみが利用できる。Adrienによると、将来的には支払いのオプションを増やそうと努力しているところだそうだ。配達システムを採用するつもりがあるのか尋ねたところ、彼曰く、まずは現在のプラットフォームを向上させることに焦点を当てており、一つ一つやっていきたい、とのこと。それから彼は付け加えた。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:32:46に投稿されました
支払いシステムに関しては、カルフールはMega Carrefourカード、またはVisaかMasterカードを使ったクレジットカードによる支払だけに対応している。彼らは将来的に支払い方法の選択肢を広げる方向で検討している、とAdrien氏は加えた。配達システムの使用を検討中かどうかの質問に対して、Adrien氏は、まず現在のシステムを改良することに主眼を置き、一歩ずつ前進する、と答えた。さらに、

Carrefour Group has deployed the same mechanism across France, Belgium, and Spain. The Click & Drive service in Europe is becoming very popular among customers.

Technically speaking, the platform we are using right now has been especially designed for our Indonesian operations.

This Click & Drive service is the first of a kind in Asia.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:30:46に投稿されました
Carrefourグループは、フランス、ベルギー、スペインなどで、同じメカニズムを展開しています。ヨーロッパではこのClick&Driveサービスは顧客の間でとても人気が出てきています。

技術的な話をすると、現在使っているこのプラットフォームは、我々インドネシアのオペレーションのために特別に設計されたものなのです。

このClick&Driveサービスのようなものは、アジアでは初めてのものです。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:37:05に投稿されました
カルフール・グループは同様の仕組みを、フランス、ベルギー、スペインで展開しています。ヨーロッパにおけるクリック&ドライブ・サービスはお客様の間でとても好評です。

技術的な話を致しますと、現在私達が使用しているシステムは、インドネシア事業用に特別にデザインされたものです。

このクリック&ドライブ・サービスは、この種のものではアジア初のサービスです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Adrien then explains the reason why they chose Indonesia for the beta version in Asia:

Indonesia is a country where the online industry is booming. In 2011, we came up with a new version of our website displaying the catalogues and the promotion, and we also became one of the top players among the social media activity. Our Facebook fanpage Carrefour.Indonesia has more than 760,000 fans and is very active.

So the final step was to bridge our online audience to our main activity, by providing the online shopping experience to our customers.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:37:49に投稿されました
Adrienはそれから、何故アジアでのこのベータバージョンの場所にインドネシアを選んだのか説明をした:

インドネシアは、今オンライン産業がブームになっています。2011年、我々は、カタログやプロモーションをディスプレイするウェブサイトを新しいバージョンにし、我々は、ソーシャルメディア活動でトッププレイヤーとなったのです。FacebookのCarrefour Indonesiaのファンページには、76万人以上のファンが存在し、そしてとってもアクティブなのです。

そして、顧客にオンラインショッピングを提供することによって、オンラインユーザーを我々のメインの活動へ橋渡しすることが最終ステップでした。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:59:05に投稿されました
続けてAdrien氏は、アジアでこのサービスのベータ版を展開する地としてインドネシアを選択した理由を次のように説明した。

インドネシアはオンライン業界が急成長している国です。2011年に、私達はウェブサイトをリニューアルしてカタログと宣伝を表示するようにし、ソーシャルメディアのアクティビティでもトッププレイヤーの1つになりました。カルフール・インドネシアのFacebookファンページ、Carrefour.Indonesiaは76万人以上のファンを抱えとても活発です。

この最終段階としてお客様にオンラインショッピングの体験を提供することで、オンライン・ファンと私達の本体業務を結びつけたのです。

A word of caution though, Carrefour doesn’t like Google Chrome much. When we (myself and another colleague) tried registering ourselves using Chrome at the site, we couldn’t see any verification “captcha” to be typed. Whereas with Firefox, we could see the captcha just fine and were able to register. Adrien’s Chrome seemed to work just fine though. They are checking this out at the moment.

Seems like online shopping platforms are the trend right now as Japan’s internet company DeNA just announced its plans to create an online shopping services with retail store Seiyu a few weeks ago.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:47:24に投稿されました
注意事項として、CarrefourはGoogle Chromeがあまり好きではないようだ。我々が(私と同僚)サイトでChromeを使って登録しようとしたところ、「captcha」という文字が出てこず、認証が取れなかった。Firefoxを使ったところ、ちゃんとcaptchaサインが出て、登録ができたのだ。AdrienのChromeはうまく動くようではあるけれど。すぐに彼らはこのことを確認している。

オンラインショッピングのプラットフォームは、現在のトレンドのようだ。日本のインターネット会社DeNAも数週間前、小売店西友のオンラインショッピングサービスを作る計画を発表したところだ。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 21:15:59に投稿されました
注意点として、カルフールはGoogle Chromeと相性が良くないようだ。Chromeを使って、私達(私とある同僚)がサイトへの登録を試みたら、認証のためのCAPTCHAシステムの文字が表示されなかった。反して、Firefoxでは、CAPTCHAを問題なく使え、登録できた。Adrien氏のChromeでは問題ないようだったが。彼らはこの問題について現在調査中である。

オンライン・ショッピング・システムは現在の流行のようである。数週間前に、日本のインターネット企業DeNaは、スーパー西友と共同でオンライン・ショッピング・サービスの構築計画を発表したばかりである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。