Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日はとても残念なお知らせがあります。 私は今日日本のビジネスパートナーより、私のプロジェクトに関するマニュアルや、スプレッドシートを 他の雇い主に開示...

この日本語から英語への翻訳依頼は akasagarbha さん emguillemier さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

rockeyによる依頼 2012/08/26 01:07:59 閲覧 7075回
残り時間: 終了

今日はとても残念なお知らせがあります。

私は今日日本のビジネスパートナーより、私のプロジェクトに関するマニュアルや、スプレッドシートを
他の雇い主に開示したoDeskのパートナーが複数名いると聞きました。

具体的な名前は明日連絡をもらう予定です。

一つ覚えておいて欲しいのは、私の同意無しに私の依頼したプロジェクトに関する情報を開示することは絶対に許しません。

akasagarbha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 01:47:46に投稿されました
I have a very bad news today.

Today I was informed by my Japanese business partner that more than one oDesk partners have disclosed documentation and spreadsheets for my project to other employers.

I am expecting to obtain specific names tomorrow.

One thing I need you to be reminded is that I will absolutely never allow disclosure of information about the project I asked without my consent.
★★★★☆ 4.0/1
emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 01:47:16に投稿されました
There is very disappointing news today.

Plural partners of oDesk which disclosed a manual and spreadsheet about my project to other employers than a Japanese business partner heard me today when the name was.

A concrete name is going to get communication tomorrow.

What want you to get a parrot-cry never permit it that I disclose information about the project that I depended on without my agreement.
★★☆☆☆ 2.4/3
akasagarbha
akasagarbha- 12年以上前
機械翻訳ですか?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 01:47:25に投稿されました
I regret that I have to inform you of the bad news today.

Today, I was informed from on of my business partner that there's several partner on oDesk who disclosed the documentation and spreadsheet about my project and to other employers.
I will receive specific names of concerned persons tomorrow.

I just want you to keep in mind that I will never permit to disclose the information about the project that I requested without my consent.

今後さらに開示を続けるようなことがあれば、
私はoDeskに対し該当のパートナーのアカウントの凍結を依頼し、
さらに損賠賠償の請求を検討します。

マニュアルやスプレッドシートや計算式や著作権によって保護された当社の資産です。

他の雇い主に対して内容を伝えたり開示することは一切行わないでください。

あなたが行ったことではないと信じていますが、これは大切なことなのでお知らせしました。

emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 01:54:24に投稿されました
I will ask it for freeze of an account of a partner of pertinence for oDesk in future if I can continue disclosing it more and examine request of damage more.

It is our assets protected by a manual and a spreadsheet and a calculation type and a copyright.

Please do not perform that I convey content for other employers and disclose it at all.

I believed that it wasn't for you to have gone, but informed it because this was an important thing.
★★☆☆☆ 2.9/3
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 02:00:27に投稿されました
If you continue to disclose them, I will request the suspension of my acount and furthermore I will examine a claim for damages that I received.

Manuals, spreadsheet and calculation formula are protected assets of my company.
Please never inform the contents or disclose them to other employers.

I believe that it was not you who did them, but I informed you because it's extremely important matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。