Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for taking a quick action to arrange A. I would like you to ship i...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange , aspenx , carollin ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mahalo4 at 24 Aug 2012 at 11:05 2667 views
Time left: Finished

早速ご対応いただきAを用意してくださったことに感謝します。
ぜひ送っていただきたいと思います。

商品ですが、フロリダに送っていただきましたが、
そこから日本へ転送したため現在は日本にあります。

手元にある商品は私が送料を負担して発送しますので
返送先の住所を教えていただけますか?

交換品は可能であれば日本へ直送していただきたいのですが
送料も高くなってしまいますので前回同様、フロリダの住所宛でOKです。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 11:25
Thank you for taking a quick action to arrange A.
I would like you to ship it.

You ship the item to Florida, but it was transferred to Japan and it is there now.

I will pay for shipping and send the item I have here. Could you let me know the returning address?

It would be great if you could ship the replacement to Japan directly, but the shipping cost would be high, so you can ship to Florida same as last.
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 11:22
Thank you for the fast response and preparing A.
Please ship it over.

Regarding the product, we have had it shipped to Florida and had it forwarded to Japan. It is now in Japan.

I will take up the shipping cost and ship the products I have on hand.
Could you provide the return address?

If an exchange is possible, I will like to have it sent directly to Japan but the shipping fee will become exceptionally high, so it will be fine to have it sent to the Florida address as usual.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 11:34
Thank you very much for preparing A promptly.
I would like you to send it.

Regarding the item, it was sent to Florida and forwarded to Japan. That's why it is in Japan now.

I will return the item I have with me ( I pay the shipping fee.), will you let me know the retruning address?

If possible, I would like a repalacement to be sent to Japan directly but the shipping cost could be high, so it is ok for you to send it to Florida ike before.

carollin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 11:41
Thank you very much for your quick response and arrangment on A.
Please kindly send it.

Regarding the product,it sent to Florida and transfered to Japan finally.
Therefore,the product is in Japan currently.

Will shouder the transportation fee by myself for the product on my hand.
Would you please advise the address for sending it back?

If the replacement is able to arrange,please send it to Florida same as previous address since the transportation fee to Japan is quite expensive.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime