Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Joomeの共同創業者Issac Mao氏は、中国を本拠とするベンチャーキャピタリストであり、ブロガーである。共有することは先天的に人間にそなわった傾向で...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん nobula さん t76tidb684 さん genpeikasai さん takumisteven さん 3_yumie7 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2759文字

startupdatingによる依頼 2012/08/23 10:26:03 閲覧 1286回
残り時間: 終了

China’s Joome is a “Social Router” That Wants To Spread Free Wifi Love

In this digital era, it’s all too easy to be selfish in public, staring down at smartphone screens, hooked up intravenously to the internet. And so the Chinese startup Joome is as much a movement as a service, aiming to create a platform for people to open up their wifi hotspots to users, for free, and for no financial return.

takumisteven
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 14:43:43に投稿されました
中国のJoomeは、無償のWifi愛を広めるための"Social Router"だ

このデジタル時代、まるで点滴のようにインターネットにつながれたスマートフォンの画面とにらめっこし、外出中でも自分の殻にこもるのは容易い。
故に、中国の設立間もないJoomeが打ち出す、自分のWi-Fiスポットを無償で一般開放するためのプラットフォームを提供するという構想は、時代の傾向にぴったりなのだ。
genpeikasai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 16:33:42に投稿されました
中国製のJoomeは「ソーシャルルーター」 - 無料Wifiの普及に熱狂の予感 -

このデジタル時代に、人前で身勝手になるのは、まったく簡単なこと。スマートフォンの画面をにらみ、おもむろにインターネットへ接続する。そういう訳で、中国人はJoomeを製造し、サービスとして普及を始めた。Wifiのホットスポットをユーザーに開放し、料金のかからない無料のプラットフォームを、人々に提供するために。

Joome’s co-founder is Issac Mao, the China-based venture capitalist and blogger who advocates the idea that sharing is innately human, hardwired into our neurons; he expands on this in his notion of Sharism which states that localized acts of giving and openness lead to global benefits. Isaac tells TiA that Joome is born of this philosophy and adds that, “The more you share, the more you gain.”

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 15:19:54に投稿されました
Joomeの共同創業者Issac Mao氏は、中国を本拠とするベンチャーキャピタリストであり、ブロガーである。共有することは先天的に人間にそなわった傾向であり、それは我々のニューロンの中に存在するという概念を同氏は提唱する。特定の地域に限定された寛大に与える行為が全体的利益につながるというそのシェアイズムの概念をここまで拡大し、適用するのである。IsaacがTech in Asiaに対して語ったところによると、Joomeはこの哲学から生まれ、そして「より多くを共有すると、あなたはより多くのものを得ることになるのです」と、付け加える。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 13:35:58に投稿されました
Joomeの共同設立者である Issac Mao氏は、中国を拠点としたベンチャーキャピタリストであり、またブロガーである。彼は、共有はニューロンの中に張り巡らされた人間本来の性質であるという考えを主張しており、小さな規模において与えることやオープンにすることは、世界的な利益につながっていくというシェアリズムの考えの中で、この考えを説明している。Isaac氏はTiAの取材に対して、Joome はこの思想の下で誕生し、「シェアすればするほど、より多くを得ることができる。」と付け加えた。

As for the nuts of and bolts of the startup, which is based in the Beijing satellite city of Tianjin, Isaac explains:

Joome is now at angel funding stage, backed by some private investors and co-founders. […] We won’t pay users to share [wi-fi], it’s totally a voluntary behavior. We’d like to see how it’s sustaining after several thousand alpha testers. We do pay users virtual credits for their sharing and those are redeemable in other Joome affiliated services.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 15:21:51に投稿されました
北京の衛星都市、天津に本拠地を置くこのスタートアップの基礎について、Isaacはこのように説明する。

Joomeは現在、幾人かの個人投資家と共同創業者たちからのエンジェル投資により支援される段階です。・・・私たちはWi-Fiをシェアするユーザーに代金を払わないでしょう。それはまったくの自発的な行動なのです。私たちは数千人が参加するアルファテストを経て、これをどのように持続させられるかを考えるつもりです。私たちは共有してくれるユーザーに対して仮想クレジットを支払い、彼らはJoomeが提携する他のサービスでそのクレジットを使用することができます。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 12:34:28に投稿されました
北京の衛星都市である天津に拠点を置くこのスタートアップの仕組みについて、Isaac は次のように説明します。

Joome は現在エンジェル投資の段階で、個人投資家数名と共同経営者に支えられています。[…] 私達は報酬を支払ってユーザーに [wi-fi]共有を促していませんし、完全に自発的な行動です。アルファテスターが数千人になった段階で、どのように維持できるか確認してみたいと思います。Wifi 共有の対価として私達はユーザーに Joome の提携サービスで使える仮想クレジットを支払います。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 12:39:16に投稿されました
北京の衛星都市、天津に本拠を置く起動の基本に関してIsaacは次のように説明している。
「Joomeは現在、何人かの個人投資家や共同創業者の支援を受け、エンジェル資金融資の段階にあります。(中略)[wi-fi]を共有するためにはユーザーにお金を出しません。これは完全に自発的な行動なのです。何千ものアルファテストの後で、どのように維持されているのか知りたいと思います。ユーザーの共用のためのバーチャルカードにはもちろんお金を出しますし、それを他のJoomeと提携しているサービスで換金することも可能です。」

He adds that business partnerships will also be built in at some stage so as to aid monetization. Joome comes after some other successful “social router” ventures around the world, such as Spain-based FON, or San Francisco’s WaveSpot. Though Joome’s not quite taking the same approach, those are some interesting paths to follow.

Folks who opt to join in with this wifi-sharing become “Joomers” and they’ll install some dual-channel router software so as to segregate public traffic from their own wifi data. Outside users can then use a service-wide system (like the login pages pictured below) to access, for free, the open wifi from any Joomers.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 15:22:54に投稿されました
同氏はさらに、マネタイズのため、ある段階で業務提携がこのサービスに組み入れられるであろうと付け加える。Joomeは、スペインのFONや米国サンフランシスコのWaveSpotのような「ソーシャル・ルーター」に取り組んで成功した世界中のベンチャーの後を追いかけている。Joomeはそれらとまったく同じアプローチをとってはいないが、確かにそれらは参考になる面白い道筋だろう。

このWi-Fiの共有に参加すると決めた人々は「Joomer」になる。そして、彼らは公共のトラフィックを自身のWi-Fiデータから隔離するため、デュアルチャンネルのルーターソフトウェアをインストールすることになる。それから、外部から接続したユーザーは(下にあるログインページの画像のような)本サービス限定のシステムを使い、どのJoomerから提供されたWi-Fiにでも無料でアクセスすることができる。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 13:27:01に投稿されました
彼は事業提携はマネタイゼーションを促進するために、一定の段階で確立されることになると付け加える。Joomeはスペインに本拠を置くFONやサンフランシスコのWaveSpotのようなソーシャル・ルーターで成功した世界の他のベンチャー企業の後に登場した。Joomeのアプローチの手法は他社と全く同じではないが、追跡してみると面白い。wifiを共有することを選んだ人々はJoomersとなり、自分のwifi データを公衆無線LANから分離するための2チャンネル・ルーターのソフトをインストールするだろう。
そこで、外部のユーザーは(下図のログインページのような)無料でアクセスできるサービス・ワイド・システムを利用することが出来る。

The Joome homepage is in Chinese, but has an English-language option that’s not yet rolled out. Explaining this, Isaac tells us:

The business is going to deploy its first product lines in major cities in China, including Beijing, Tianjin, Shanghai, and Guangzhou. Starting from businesses, we will also include homes and communities in the next step. The English [site] is for seeking open solution partners in other regions.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 15:24:24に投稿されました
Joomeのホームページは中国語だが、まだ公開されていないが英語のオプションも用意される。これについて、Isaacは我々にこのように説明する。

この事業では北京、天津、上海と広州を含む中国の大都市において、最初にシステムを稼働させるつもりです。まずは企業向けから始めて、次のステップとして家庭とコミュニティーを含めることになるでしょう。英語サイトは他の地域でWi-Fi公開のソリューションを提供するパートナーを探すためのものです。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 13:04:38に投稿されました
Joomeのホームページは中国語だが、まだロールアウトされていない英語のオプションがある。これをIsaac氏は次のように説明している。

「ビジネスは北京、天津、上海、広州を含む中国の大都市に最初のラインアップを展開しようとしています。ビジネスに始まって、それは次の段階として家庭や共同体も含みます。英語のサイトは他の地域のオープン・ソルーションのパートナーを捜すためのものです。」

Aside from saving you your limited 3G data, another benefit of such wifi networks is that your smartphone becomes less of a social drain, and more of a social tool. If you’ve just snapped a photo that your friend – or, perhaps, a total stranger – would like to have, then that sharing is now easier – after some friendly human interaction – with the aid of an app like Bump so as to beam that image via your shared wifi network.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 15:25:28に投稿されました
限られた3Gのデータ量を抑えることは別として、このようなWi-Fiネットワークのもう1つの利点は、スマートフォンのせいで孤立する度合いが減り、スマートフォンがよりソーシャル向けのツールになることだ。たとえば、もしあなたがちょうどあなたの友人、あるいはまったくの見知らぬ人から写真を頼まれて撮る時、続いてその写真を共有することは、友好的な会話を交わした後に、Bumpのようなアプリケーションの助けを借りて、共有されたWi-Fiネットワークを経由してその画像を発信することでより容易になるというわけだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。