翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/25 13:27:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He adds that business partnerships will also be built in at some stage so as to aid monetization. Joome comes after some other successful “social router” ventures around the world, such as Spain-based FON, or San Francisco’s WaveSpot. Though Joome’s not quite taking the same approach, those are some interesting paths to follow.

Folks who opt to join in with this wifi-sharing become “Joomers” and they’ll install some dual-channel router software so as to segregate public traffic from their own wifi data. Outside users can then use a service-wide system (like the login pages pictured below) to access, for free, the open wifi from any Joomers.

日本語

彼は事業提携はマネタイゼーションを促進するために、一定の段階で確立されることになると付け加える。Joomeはスペインに本拠を置くFONやサンフランシスコのWaveSpotのようなソーシャル・ルーターで成功した世界の他のベンチャー企業の後に登場した。Joomeのアプローチの手法は他社と全く同じではないが、追跡してみると面白い。wifiを共有することを選んだ人々はJoomersとなり、自分のwifi データを公衆無線LANから分離するための2チャンネル・ルーターのソフトをインストールするだろう。
そこで、外部のユーザーは(下図のログインページのような)無料でアクセスできるサービス・ワイド・システムを利用することが出来る。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません