[日本語から英語への翻訳依頼] 製品がぶつかった事によって折れた事は理解します しかしながら、ばらばらになってしまうことは理解できません なぜ、ばらばらになってしまったと考えられるかを教...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

zimohによる依頼 2012/08/23 05:44:38 閲覧 942回
残り時間: 終了

製品がぶつかった事によって折れた事は理解します
しかしながら、ばらばらになってしまうことは理解できません
なぜ、ばらばらになってしまったと考えられるかを教えて下さい
製品に欠陥があるのではないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 06:43:40に投稿されました
I understand there is a possibility that the product would be damaged due to a shock.
However, it is not conceivable that the product would be completely disassembled.
Could you please give me a reason why this is conceivable?
I'm wondering there could have been defects with the product to start with.
★★★★☆ 4.0/1
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 07:09:59に投稿されました
I understand if it was snapped; however, it is beyond my understanding if it was broken apart in pieces.

Would you please explain the possible reason why you think it was broken apart?

Isn't it because it had an imperfection itself?

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。