Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I see. What you're saying is absolutely right. I am also doing business my...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , cali_osaka ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2012 at 23:35 1125 views
Time left: Finished

なるほど、あなたのおっしゃることは最もですね。

私もビジネスをしていますので、よくわかります。

私も少し調子の乗った発言をしてしまいました。

もしご気分を害されてしまったのでしたら、申し訳ありません。


では、今まで通り一個130ドルでお願いします。

ただ今回は、10個と少し多めに買いますので、送料を10ドルにして頂くのは難しいでしょうか?


それとご相談なのですが、もし初期不良品があった場合、日本からの送料はこちらが負担しますので
返品交換に対応してくれますか?

宜しくお願いします。




aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 23:47
I see. What you're saying is absolutely right.

I am also doing business myself, so I can understand.

I have also said some things that came off as haughty.

I apologise if I have hurt your feelings.

Then, let's go ahead with $130 per piece.

However, this time round I'll be purchasing slightly more than 10 pieces. Is it possible that you reduce the shipping to $10?

In advance, I will like to check with you if an exchange is possible in the case that some pieces fail early? I will bear the cost of return shipping.

Thank you.
[deleted user] likes this translation
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 23:53
I see. What you say makes sense.

I am also a businessman so I understand your point well.

I got a little bit carried away with some of the things that I said.

If my remarks offended you I apologize.

So I'd like to proceed as before with a price of $130/item.

However, this time I will increase my order a little to ten items so could you accept a shipping fee of $10?

Also, in the case of a defective item I will bear the cost of shipping it back from Japan so I would like to ask you to exchange the item if this happens. Please let me know if you agree.

Thank you very much.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime