Original Text / English
Copy
There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2010 at 13:37
全力を尽くすのと、優柔不断な馬鹿に殺到するのは全く別だ!
* かなり自信無いです・・・。「face pace」は「最良のペース」とか「全力」って意味で良いと思います。「cannot decide」は「決断ができない」、ようは「優柔不断」かな?と思いました。ただ、「face」と「優柔不断(な人物?)に殺到するのが」どう比較になるのかがさっぱりです・・・。
* かなり自信無いです・・・。「face pace」は「最良のペース」とか「全力」って意味で良いと思います。「cannot decide」は「決断ができない」、ようは「優柔不断」かな?と思いました。ただ、「face」と「優柔不断(な人物?)に殺到するのが」どう比較になるのかがさっぱりです・・・。
★★★★☆ 4.0/1
ああ、なるほど、「for」は「rushing」にかかるんじゃなくて、「difference between face pace and rushing」全体にかかるんですか。勉強になります。
@ausgc さんの構文の取り方の方が合っているような気も…。私の訳ではthatの取り方がおかしいような気もします(不要になりますよね?)
そもそも、この「that」って正しくは「who」っぽい気がしないでもないですが・・・。いずれにせよ、どちらとも解釈できますよね。僕はichi_09さんの訳の方が正しい気がするんですが・・・やりとりの内容が分からないとなんとも言えませんね。
@ausgc who の代わりに that を使う例もあるようですね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/that_1 この方がカジュアルなようですし、ここでは不特定多数をネガティブなニュアンスで指しているので who の意味に取って良いように思います。そうするとやはり@ausgc さんの構文の取り方が正しいのでは?
わわわ、みなさん、どうもありがとうございます!
その前の文章も独り言みたいで意味がぜんぜんわからなかったんです。
その他の友達は「…リラックスしてね」とか、すんごく気を使ってるみたいでした。。。
けっこう激しく毒吐いてますね・・・
@weetzie お役に立てたならよいのですが…。流れ上、私の訳文でのスレッドになっていますが、他のお二人(ausgcさん、haruさん)にもチップをお願いいたします。次回ご依頼いただくときは前後の文脈もわかるようなある程度まとまった文章でご依頼いただくか、「備考」で流れをご説明いただけるともっとやりやすくなるかと思います。