Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 May 2010 at 13:37
English
There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!
Japanese
全力を尽くすのと、優柔不断な馬鹿に殺到するのは全く別だ!
* かなり自信無いです・・・。「face pace」は「最良のペース」とか「全力」って意味で良いと思います。「cannot decide」は「決断ができない」、ようは「優柔不断」かな?と思いました。ただ、「face」と「優柔不断(な人物?)に殺到するのが」どう比較になるのかがさっぱりです・・・。
Reviews ( 1 )
8301riosd
50
8301riosd rated this translation result as ★★★★
08 Nov 2013 at 10:15
"face pace"は"fast paced"なのかなとナントナク思いました。
もしそうであれば、「優柔不断なバカにはペースが速いのと、急かしてるのとでは違いがあるの!」になるのですかね…
Additional info:
なんだか友達がトラブっててしんどそうなんだけど、なんだかわからないんです・・