[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。 商品説明では、サイズがUS9でしたがUS9.5が届きました。 靴の幅も左右で大きさが違います。(右XW ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん gakirasan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/09 09:07:04 閲覧 1304回
残り時間: 終了

商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。

商品説明では、サイズがUS9でしたがUS9.5が届きました。
靴の幅も左右で大きさが違います。(右XW 、左R)

私は、この商品を受け取ることは出来ません。
送料も含めた、全額の返金をお願いします。($91.99)

送り返しますので、発送先の住所を教えてください。

もしも返答が無い場合はPayPalに相談いたします。
それでは、宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 09:15:58に投稿されました
I received the item; however, it is not what I ordered.

I ordered US size 9; however, I received US size 9.5.
In addition, the right and the left widths are different (right: XW / left: R).

I do not wish to accept this item.
I would like you to issue a refund in full including the shipping charge; i.e., $91.99.

Please let me know the return address so that I can ship it back to you.

If I don't hear back from you, I will have to report to PayPal.
Looking forward to hearing from you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 09:25:46に投稿されました
The item's arrived but it's different than the item description.

In the description it was a size US 9, but the one that arrived is a US 9.5
Also, the shoe width is different. (The right is XW, the left is R)

I cannot accept this item.
Please give me a complete refund, including shipping ($91.99)

I will send them back to you so please tell me the address I should use.

If I do not receive a reply then I will consult with PayPal.
Thank you for your understanding.
gakirasan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 09:22:31に投稿されました
I received the item but, the item description and the contensts are different what I heard.

According to the item description, the size was supposed to be US 9 but, the size of the item that I received is US9.5. In addtion, the width of the right and left shoes are different. ( right:XW left:R)

I will not accept this item.
I would like to get full refund including the shipping costs. ($91.99)

I will send you back the item. Please tell me where I should return them to.

I might have to talk to Paypal if there is no reply from you.
Thank you very much for your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。