[Translation from Japanese to English ] I have been waiting for your reply, but as I could not have it, I will file a...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , natsukio , minny ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ken1981 at 01 Aug 2012 at 03:35 2425 views
Time left: Finished

お待ちしておりましたが、結局、一度もご連絡をいただけませんでしたので、クレーム申請させていただきます。届いた商品はコンデンサー不良によりコンデンサーの交換をしました。前回もご連絡させていただきましたが、350ドルのご返金をお願い致します。

商品が届きました。200$のご返金はいつごろになるのでしょうか?
PAYPALへご返金ください。ご連絡お待ちしております。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 03:51
I have been waiting for your reply, but as I could not have it, I will file a claim. The item I received had failure of the condenser, so I replaced the condenser. As I communicated you the last time, please refund me $350.

I have just received the item. When will you refund me $200?
Please refund me via PAYPAL. I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
minny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 04:03
I waited for your reply but I never heard back from you. Therefore, I decided to file a complaint.
The delivered product had a problem with its condenser and I had to replace it.
As I requested before, I would like a refund of $350.00.

The product was delivered. When can I expect my refund of $200.00?
Please send the money via Paypal. I look forward hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 03:42
I've been waiting for your response but you never contacted me. I will make a complaint. The condenser of the item I received didn't function and I had to replace it. I said this before but please refund me $350.

I received the item. When will $200 be refunded? Please refund it to my paypal account. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime