[Translation from English to Japanese ] Local Developers Optimistic of Blackberry’s Future Research In Motion (RIM) ...

This requests contains 2864 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , nobeldrsd , akeo ) and was completed in 49 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 31 Jul 2012 at 12:03 1900 views
Time left: Finished

Local Developers Optimistic of Blackberry’s Future

Research In Motion (RIM) is in crisis. Its global sales figures is decreasing and the company experiences a huge loss. Its newest operating system, the BlackBerry 10 which mentioned to be able to save RIM, is postponed until next year. However, RIM is still trying hard to embrace developers, one of the ways is holding BlackBerry 10 Jam, including in Jakarta, last Tuesday.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2012 at 13:51
現地の開発者はBlackberryの将来に楽観的

Research In Motion(RIM)が危機的状態だ。世界の売上総額が減少し、会社は多額の損益をもたらしている。RIMを救うと言われている最新OSのBlackBerry 10は来年まで延期された。しかし、RIMはまだ開発者の採用に力を入れている。そしてその一環として、先週の火曜日にはジャカルタでholding BlackBerry 10 Jamが開催された。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 19:36
現地の開発者はBlackberryの将来性を楽観視している

Research In Motion (以下、RIM)は、危機的な状況にある。世界での売上高は減っており、かなりの損失が出ている。最新OSのBlackBerry 10はRIMの救世主になると思われていたが、発表は来年まで延期になった。しかし、RIMは何とか開発者を取り込もうと必死で、その一手段として、先週の火曜日に開催されたジャカルタでの集いを含め、各地でBlackBerry 10 Jamを開催している。

The result, developers’ enthusiasm is seen in the event. Around 350 developers from many places are present in the event which introduce the BlackBerry 10 operating system. In addition to show how to build an app for BlackBerry 10, RIM also gives out BlackBerry Dev Alpha to help developers in building apps for BlackBerry 10.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2012 at 13:53
その結果、イベントでは開発者達の熱意が見られた。様々な場所から来たおよそ350人の開発者達がBlackBerry10のOSを紹介するイベントに参加した。BlackBerry10向けアプリの構築方法を紹介するのに加え、RIMは開発者がアプリを構築するのに役立つBlackBerry Dev Alphaを公開した。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 19:42
イベントを訪れた開発者の関心は高かい結果となっている。様々なところから約350人の開発者が、BlackBerry 10のOSを紹介するイベントに参加していた。さらに、RIMは、BlackBerry 10用のアプリ開発の仕方がわかる様にBlackBerry Dev Alphaを提供し、開発者がBlackBerry 10用のアプリ開発に役立てられる様にしたのだ。

I had the chance to contact three developers who participated in BlackBerry 10 Jam. The three of them give a good impression about BlackBerry 10, both from the presentation they see and after trying BlackBerry 10 in the BlackBerry Dev Alpha device they received. They are especially impressed with BB 10’s smooth and lag-free multitasking system. The look of BB 10 is also far better than the previous operating system.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2012 at 14:32
私はBlackBerry 10 Jamに参加した3人の開発者と連絡を取る機会を得た。3人はプレゼンテーションからも、BlackBerry Dev Alpha のデバイスでBlackBerry 10を試した感想からも、BlackBerry 10に好印象を持った。彼らは特に、BlackBerry 10のスムーズでタイムラグのないマルチタスクシステムに感銘を受けていた。BlackBerry 10は、見た目に関しても旧OSより随分良い。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 19:46
BlackBerry 10 Jamに参加した3人の開発者にコンタクトする機会があったが、プレゼン内容や、提供されたBlackBerry Dev Alpha のデバイスを使ってのBlackBerry 10の印象は、3人とも良いものだった。特に、BlackBerry 10のスムースで処理速度の速いマルチタスクシステムには感心していた。また、以前のOSよりBlackBerry 10の方が、見た目はかなり良い様だ。

In addition, Prasetyo Andy Wicaksono, CEO of Layang-Layang Mobile, says that the migration to BlackBerry 10 opens a new opportunity of BlackBerry 10 apps developing. Developers have a lot of options to build an app using WebWorks, Adobe Air, Android runtime or developing a native app with Cascade or C/C++. This openness can attract many developers who already learned to use those tools to build apps for BlackBerry 10.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 01:16
さらに、Layang-Layang Mobileの最高経営責任者であるPrasetyo Andy Wicaksonoは、このBlackBerry 10への移行でBlackBerry 10アプリの開発において新たな機会を生み出すとしている。WebWorks、Adobe Air、Androidランタイムなどを用いてアプリを構築する上で、またCascadeやC/C++でネイティブアプリを開発する上で、ディベロッパーはオプションを多く持つ。この開放性をもって、これらのツールを用いてBlackBerry 10向けのアプリを構築することを熟知している多くのディベロッパーを誘引することができる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 19:49
さらに、Layang-Layang MobileのCEOのPrasetyo Andy Wicaksonoによると、BlackBerry 10への移行によって、BlackBerry 10用アプリを開発する機会が新たに生まれるという。また開発者がアプリ開発を行う際、WebWorks、Adobe Air、Android runtimeを使用したり、CascadeやC/C++を使ってネイティブアプリを開発するという、様々な選択肢があるそうだ。BlackBerry 10用のアプリ開発に、使い慣れたツールを使用できるというこの自由度が、多くの開発者にとっては魅力の様だ。

Delay Becomes Opportunity

The delay on BlackBerry 10 launching is actually a blessing for developers. This delay means more time for developers to learn more on how to develop apps for BlackBerry 10. Ibnu Maksum, the developer of NuxRadio for BlackBerry, says that this delay is a chance for him to learn app developing for BlackBerry 10 using Cascade technology.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 01:28
遅れが機会のきっかけに

BlackBerry 10のリリースの遅れは実はディベロッパーにとってありがたいものである。この遅れによってディベロッパーはBlackBerry 10向けのアプリをいかに開発していくかを考えるより多くの時間を与えられたことになる。BlackBerry向けのNuxRadioのディベロッパーであるIbnu Maksumは、この遅れのおかげで彼はCascadeテクノロジーを利用したBlackBerry 10向けのアプリ開発について学ぶチャンスを得たと述べている。



nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 19:51
延期がきっかけとなる

BlackBerry 10の発表延期は、実は、開発者にとっては有難いことなのだ。延期されたことで、開発者はBlackBerry 10.用アプリの開発により時間をかける事ができるのだ。BlackBerry 用にNuxRadioを開発したIbnu Maksumは、開発者にとってこの延期は、Cascade技術を使ったBlackBerry 10用のアプリ開発を習得するチャンスになると語った。

While learning to build app for BlackBerry 10, Fakhrur Rida, freelance developer for BlackBerry app and usually known as Edo, will still develop apps for existing BlackBerry operating system. He thinks that the demand for apps both from company and retail, is so high. This seems to be what makes the developers to remain focusing in developing apps for BlackBerry.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 06:48
BlackBerry 10向けのアプリの構築方法を学ぶと同時に、BlackBerryアプリのディベロッパーであり通常はEdoの名で知られるフリーランスディベロッパーのFakhrur Ridaは、既存のBlackBerryオペレーティングシステムの開発を引き続き行っていくと言う。彼は、企業と販売店双方によるアプリの需要は非常に高いと述べている。これが、ディベロッパーが引き続きBlackBerry向けのアプリ開発に焦点を置く理由と思われる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 19:53
BlackBerry 用アプリの開発に携わり、Edo として知られているフリーランスの開発者のFakhrur Ridaは、BlackBerry 10のアプリ開発をしながら、既存のBlackBerry OS用のアプリ開発も行うという。企業や小売の需要はかなりあると彼は見込んでいる。開発者がBlackBerry用のアプリ開発に依然として着目している理由はここにありそうだ。

The developers I contacted also admit that they already prepare a plan for apps for BlackBerry 10. At least, they will port the apps they have made to be able to run on BlackBerry 10.

They are also confident that BlackBerry 10 will be able to lift RIM from its current condition. RIM’s superiority in its safe network is able to support productivity added with the good BlackBerry 10 operating system are the factors that support said confidence. However, time is important because if it miss again, RIM will lose the momentum and may meet failure.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2012 at 13:51
私がコンタクトをとった開発者も、既にBlackBerry 10用のアプリのプランの用意があると言っている。彼らは、作成したアプリをBlackBerry 10で実行できる様、最低でも移植はするそうだ。

また、彼らはBlackBerry 10によって、RIMは現状から回復するとも信じている。RIMのネットワークサービスは、安全性に優れ業績への貢献が期待されており、そこに評判の良いBlackBerry 10のOSが加わることが、前述の業績回復に対する自信の裏付けになっている様だ。しかし、そこには時間との闘いが待っている。もしまた延期する事になれば、RIMは勢いを失い業績回復に失敗するだろう。
akeo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2012 at 12:30
コンタクトをとった開発者も、彼らは Blackberry 10 のアプリの計画の準備ができているということです
すくなくとも、彼らは、Blackberry 10 上での正常動作するアプリの移植をするつもりです。

彼らは、Blackberry 10 が RIM を今の状態から引き上げる可能性があると信じています。
RIM のセーフティネットワークの優位性は、OS Blackberry 10が付加した秘匿性の要素を支えることができる。

しかし、時間は重要。また次に失敗したら、RIMは勢いを失い失敗に直面するだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime