Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、お客様が安心してお取引できるように、最後まで親切・丁寧な対応を心がけます。 郵便局から国際郵便を発送する手続きは、国内に荷物を発送する場合とさほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 841文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

donguriによる依頼 2012/07/28 21:42:23 閲覧 5166回
残り時間: 終了

私達は、お客様が安心してお取引できるように、最後まで親切・丁寧な対応を心がけます。

郵便局から国際郵便を発送する手続きは、国内に荷物を発送する場合とさほど変わりません。
お客様が記入する項目が少し増えるだけです。

私達は、運送会社を利用した宅配買取を初めて、7年目になります。

私達は、人件費と経費を抑えて、出来る限り高い買取価格をご提示できるように努力しています。

私達は、インターネットを利用することで、世界中から商品を買取ることができるようになりました。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 21:50:32に投稿されました
We always endeavor to treat customers with kindness and politeness so they can feel at ease when doing business with us.

The process for shipping items using overseas mail is practically the same as for shipping them within Japan.
Customers will only need to enter a few more details in the forms.

We have been in the business of doing home deliveries using shipping companies for 7 years.

We always endeavor to cut down on personnel and other expenses, and ensure that we provide the highest sale price possible.

We are now able to use the Internet in order to purchase goods from all over the world.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 22:08:34に投稿されました
We try to assist with kind and polite for a visitor to be able to trade in comfort.

The procedure shipping international mail from a post office is not so much different from the case of domestic shipping.
There are little more part tobe filled by customer.

We are doing the door-to-door delivery purchase using an shipping company for 7 years.

We try to offer high price as much as we could lowering personnel expenses and cost.

We are no able to buy goods from all over the world by using internet.

今後、このブランド以外のブランドも買取の対象にしていく予定です。

もし元箱をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材のみお届けします。

弊社に到着した商品が偽物や盗難品の疑いがある場合は、代金をお支払いいたしません。

部品の欠品や修復箇所がある場合は、お見積りフォームに詳しく記入してください。

発送証明書は、first-class mail で発送する際にオプションで取得できます。

商品が見つからなかった場合、弊社が郵便局またはPaypalに保険を申請する場合がございます。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 21:58:12に投稿されました
In future, we plan to buy other brands in addition to this one.

If you have the original box, we will send you some cushioning material for wrapping it up.

No payments will be made if we have any suspicion that the goods that we receive are counterfeit or stolen.

If the item has any defects or any areas that need repair, please enter details in the quotation form.

Certificate of postings are available as an option when sending items using first class mail.

If an item is not found, then our company may make an insurance claim to the post office or PayPal.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 04:12:10に投稿されました
I plan to buy the items of other brands in the future.
If you have original boxes,I will send you cushionings to pack them.
In case the items were imitations or stolen articles, I do not pay for them.
If the items lack some parts or have somehing to fix,please tell me so in the estimation form.
You can obtain the dispatch ceritification as an option when sending the item by first-clss mail.
If you cannot find the item,we will claim insurance to the post office or PayPal.

その際は、書類の提出にご協力ください。
また、Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに保険を申請する場合がございます。その際、Paypalよりお客様に、トラッキング番号の提示を求められる場合があります。

お見積り金額と送料のお支払は、下記のいずれかの方法になります。
・お客様がPaypalをお持ちで、商品と管理番号が写った写真をメールで遅れる場合
・商品到着後に、Paypalかお客様の国の銀行にお振込みする場合

お取引について、お客様が負担する費用はありません。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 22:06:12に投稿されました
If this case should arise, we would appreciate your cooperation in providing us with documentation, etc.
Also, for customers who have paid using Paypal, an insurance claim may be made to Paypal. In this case, the customer may be asked by Paypal to supply a tracking number.

Payment for the quoted price plus shipping need to be settled using one of the following methods:
・If the customer has a Paypal account and can send us an e-mail with a picture showing the item and its control number.
・If payment can be done after the item has arrived via Paypal or through a money transfer to a bank in the customer's country.

The sales transaction is not subject to any fees.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 04:19:00に投稿されました
In that case,please coorporate with submitting the papers.
For the clients we paid for the items in advence by PayPal, we will file insurance claim to PayPal. Paypal will ask them to tell the tracking numbers.

The options of the payment for the item and shipping fee are the below.
・If you have a PayPal account,and you can send the images of the items and the control numbers.
・After our receving the items,we will pay for them by PayPal or transfer money to the bank in your country.

There is no need you bear any expenses for the deals.

弊社が普通郵便を利用した発送方法でお見積りした場合は、ご自宅に集荷に来てもらえるUSPSのサービスが受けられないため、郵便局に商品を持っていって頂く必要があります。

弊社がお支払した代金をお客様がお受取りになる際に、Paypalに支払う手数料が必要になります。この手数料は、お客様の負担になります。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 22:10:56に投稿されました
If our company has provided you with a quotation using ordinary post, you will need to take the item to the post office, as you will not be able to use the parcel collection service provided by USPS.

When you receive our payment, you will be liable for a Paypal handling fee. This fee is the sole responsibility of the customer.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 22:11:07に投稿されました
In the case we estimate by the shipping way using ordinary mail, as the service of USPS coming to home to collecting the goods is not available, the goods are needed to brought to the post office.

When a customer receives the amount which our company paid, the commission paid to Paypal is needed.
This commission becomes a cutomer's burden.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。