[英語から日本語への翻訳依頼] Bukalapak、Scallopeをローンチしeコマースのポートフォリオを拡大 インドネシアのeコマース業界でBukalapak.comやHijU...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1915文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 55時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/27 23:22:41 閲覧 1852回
残り時間: 終了

Bukalapak Expands its E-commerce Portfolio with Scallope

Having done very well in Indonesia’s e-commerce scene with Bukalapak.com and HijUp.com, Bukalapak [1] recently released another e-commerce website called Scallope.com. Launched on July 4th, Scallope presents itself as an Indonesian Fashion Webstore.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 14:30:23に投稿されました
Bukalapak、Scallopeをローンチしeコマースのポートフォリオを拡大

インドネシアのeコマース業界でBukalapak.comやHijUp.comを運営し順調なBukalapakが、Scallope.comというもう1つ別のeコマースサイトを最近発表した。Scallopeは7月4日、インドネシアのファッションウェブサイトとしてローンチされた。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 06:55:10に投稿されました
Bukalapak、Scallopeで自社のEコマース・プロファイルを拡大

Bukalapak.comとHijUp.comをもってインドネシアのEマース分野で大きな成功を遂げたBukalapak[1]は、つい先日、もう1つのEコマースウェブサイトScallope.comのサービスを開始した。7月4日にサービスを開始したScallopeはインドネシア版Fashion Webstoreと自称している。

Inspired by the growth of Indonesia online shopping market and their own experience in e-commerce, Suitmedia developed Scallope a few months ago. In May, Scallope was made available for public access. Currently Scallope has 30 tenants and sells numerous fashion products ranging from apparels, bags, shoes, to accessories. Unfortunately, Scallope can not disclose the number of its customers yet for now.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 15:13:03に投稿されました
インドネシアのオンラインショッピングの成長や独自のeコマース業界での経験に刺激され、Suitmediaは数か月前にScallopeを開発した。Scallopeが一般公開されたのは5月。現在、30のテナントを持ち、アパレル、バッグ、靴からアクセサリーまで数多くのファッション関連商品を販売している。残念ながら、Scallopeの顧客数は明らかにされていない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 07:00:29に投稿されました
インドネシアのオンラインショッピング市場の成長を受け、また自らのEコマース分野での経験をもとに、SuitmediaはScallopeを数ヶ月前に開発した。Scallopeは一般向けのサービスを5月に開始した。現在Scallopeでは30の店舗を構えており、衣料品から、バッグ、靴、アクセサリーにいたる多くのファッション関連商品を販売している。残念ながらScallopeは今のこところ顧客数を発表することはできないとしている。

With the online fashion store market in Indonesia already has several players like Zalora, Fimelashop, and Laavaa (that was launched a day after Scallope’s launching), one may wonder how Scallope is different than the other online fashion stores. Interviewed by email, Ahmad Zaky, co-founder of Bukalapak, answered,

We ensure that all products in Scallope has highest quality possible, along with the original and creative models. What makes use unique is as a webstore, we carry out curation to ensure quality and service until delivery to the customer’s hands without any flaws.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 15:15:38に投稿されました
同国には、Zalora、Fimelashop、Laavaa(Scallopeがローンチした翌日にオープン)など、すでにいくつかのファッション関連のオンラインショップがある。では、Scallopeはその他のサイトと何が違うのだろう?Bukalapakの共同設立者であるAhmad Zaky氏は、eメールのインタビューで次のように語っている。

「オリジナルやクリエーティブな商品も合わせ、すべての商品が最高の品質であることを確認しています。ウェブストアとして私達の何がユニークかと言えば、顧客の元に商品が損傷や不備なく届くまで、商品の質とサービスを管理していることです。」
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 07:09:25に投稿されました
インドネシアのオンラインファッションストア市場ではZalora、Fimelashop、そして(Scallopeがサービスを開始した日の翌日にサービスを開始した)Laavaaなどの数社が既にサービスを展開しており、Scallopeが他のオンラインファッションストアと一体何が違うのだろうかと疑問に思う人もいるだろう。Eメールでのインタビューで、Bukalapakの共同創始者であるAhmada Zakyはこのように回答した:

私達はScallopeの全ての商品は可能な限り最高品質であることを約束し、同時にそれらがオリジナルかつ創造性にあふれるモデルであることも保証しています。私達が他に類を見ないサービスだという理由はウェブストアにあり、私達は顧客の手元に無事問題なく商品をお届けするまで、検証などを行うことで商品の品質とサービスを確実にしています。

Regrettably, with my limited knowledge of fashion, I can’t really compare the quality of products available in these online shops.

Nonetheless, I’m eager to see which online shop will make its name synonymous with online shopping in Indonesia the way Bhinneka.com is now synonymous with online gadget stores.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 15:16:13に投稿されました
残念ながら、私のファッションに関する知識は限られているので、オンラインショップで販売されている商品の品質を比べることはできない。

だが、インドネシアではBhinneka.comがオンライン・ガジェットストアの同義語となっているように、どのサイトがオンライン・ファッションサイトの同義語となるのかについては非常に興味がある。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 07:15:35に投稿されました
残念ながら、私のファッションに関する知識は欠如しているため、これらオンラインショップで取り扱われている商品の品質をうまく比較することはできない。

だが、Bhinneka.comと言えばオンラインガジェットストアと言われるように、一体これらのオンラインショップの中でどのショップがインドネシアのオンラインショッピングにおいて代表格となるのか私は楽しみでならない。

1. Update: This article was previously published under the headline “Suitmedia Expands its E-Commerce Portfolio with Scallope”. It turns out, Scallope is developed under Bukalapak instead of Suitmedia, while Suitmedia owns some share of Bukalapak. We’ve adjusted the article to reflect this. We apologize for this error.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 15:19:00に投稿されました
1. 更新:この記事の最初のタイトルは「Suitmedia、Scallopeをローンチし、eコマースポートフォリオを拡大」だったが、SuitmediaはBukalapakの株式をいくらかを所有しているものの、ScallopeはSuitmediaではなくBukalapakによって開発されていることが分かりました。記事を修正すると同時に、間違いをお詫びします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 07:20:50に投稿されました
1.アップデート:この記事は以前「Suitmedia、ScallopeでEコマース・ポートフォリオを拡大」とのタイトルにて投稿されました。ですが、ScallopeはSuitmediaではなくBukalapakのもと開発されたものであり、SuitmediaはBukalapakの株をいくつか保有していることが発覚しました。よって我々は、該当記事を上記に反映するものへと改編しました。この誤りについてここにお詫び申し上げます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。