Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I communicated you many times but you never replied me. Since it did not emit...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , minny ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by ken1981 at 25 Jul 2012 at 05:05 1043 views
Time left: Finished

先日より、何どもご連絡させていただいてますが、ご返信いただけません。全く音が出ないので
昨日、修理をお願いしました。原因はコンデンサーの不良です。説明では、動作品とのことでしたので落札したのですが、完全に壊れてました。輸送中に壊れるものではないです。もともと
不良だった可能性が高いとのことです。修理代は500ドルです。一部ご返金いただけますか?納得ができませんので。落札額が636.88$なので350$ご返金ください。500ドルとは言いません。350$で結構です。ご返信願います。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2012 at 05:42
I communicated you many times but you never replied me. Since it did not emit sound at all, I had it repaired. The condenser was defective. I bought it because you explained that it was in working condition, but it was completely broken. It should not be damaged during the transportation, and supposed to be defective before shipment. The repair fee was $500. Can you please refund me a part of the repair fee? I cannot go along with this. I would like you to refund me $350 because I won the bid at $636.88. I am not demanding you to refund me $500, I would like you to refund me only $350. I am looking forward to your reply.
minny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2012 at 05:19

I have been trying to contact you for a while but got no response up to now…
I sent it to repair because there is no sound. There is something wrong with the condenser. I purchased this product because it was marked as "in good condition", but it was totally broken. This kind of damage cannot happen during the transportation.
I was told that it must have been defective from the beginning. It will cost me $500.00 to repair it. Can you give me partial refund? This is not acceptable.
I purchased it at $636.88, so pay me back $350.00 . You don’t have to pay $500.00. I will accept $350.00.
Thank you for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime