Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3 Ways to Change How Your Organization Shares Craig Malloy is CEO of Bloomfi...

This requests contains 5472 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( ihirom ) .

Requested by startupdating at 20 Jul 2012 at 16:41 1381 views
Time left: Finished

3 Ways to Change How Your Organization Shares

Craig Malloy is CEO of Bloomfire, an Austin-based company that offers knowledge-sharing tools for teams and organizations. Craig previously served as founder and CEO of ViaVideo (acquired by Polycom), founder and CEO of LifeSize (acquired by Logitech), and is a former U.S. Navy officer.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 17:23
組織の情報共有の仕方をかえる3つの方法

クレイグ・マロイはブルームファイアのCEOだが、この会社はオースティンを拠点にしてチームや組織のための情報共有ツールを提供している。クレイグは以前は(ポリコムに買収された)ビバビデオの創立者CEOであり、(ロジテックに買収された)ライスサイズの創立者CEOであり元US海軍兵である。
ihirom
ihirom- over 12 years ago
ガイドラインに今気づきましたので、今後は沿ったかたちで訳します。申し訳ありません。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
翻訳ありがとうございます。はい、よろしくお願い致します。

The latest learning and education innovations are blossoming, even if they have yet to gain meaningful adoption. Just take a look at the ideas, tools, and methods currently available. There’s the flipped classroom like Khan Academy, Harvard and MIT’s online education venture edX; adaptive and personalized learning from Knewton; gamification; educational content and experiences for mobile devices like Inkling or Apple’s textbook publishing. The list goes on and on.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 17:39
たとえまだ意味ある採用例がないとしても、最新の学習教育革新は開花しています。ちょっと現在利用できるアイデア、ツール、方法を見てみましょう。カーン・アカデミーやハーヴァードとMITのオンライン教育冒険edXのようなオンライン教室、Knewtonの適応型で個人向け学習;gamification、Inklingのモバイル機器のための教育コンテンツと経験は、アップルの教科書出版。リストはどんどん続きます。

Yet, the way we learn in corporate environments hasn’t changed in decades. We still attend weekend training sessions, read sales manuals, and watch taped lectures. Right now, organizational knowledge sharing forces people to learn from ‘expert material’ – - the manual, the binder, and the video.

That should shift to learning from teammates and co-workers. We need to incorporate the innovation we’re seeing in education technology into the business world, and do it in a way that is designed for business use cases, not academic. Here are the principles for making that happen.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 17:49
しかし、我々が会社の環境で学習する方法は、数十年も変わっていない。我々はまだ週末トレーニング・セッションに参加し、販売マニュアルを読み、テープ録音された講義を見ている。現在、組織的知識共有は、人々にマニュアル、バインダー、ビデオのような『専門家教材』から学ぶことを強制している。
チームメイトと同僚から学習に変わらなければなりません。我々は実業界に教育テクノロジーに見られる革新を取り入れる必要があり、学問的ではなくビジネス使用のために設計された方法でおこなう必要があります。それを可能にする原則がここにあります。

1. Pull Beats Push Every Time

What if we could re-imagine corporate training? What kind of a system would we create? Would there be scheduled trainings or weekend retreats?

Today, organizations spend countless hours and dollars on pushing knowledge at their teams with the hope that they’ll be able to retain it and recall it at the right moment. Instead, we should be using systems that let us retrieve what we need, at the moment we need it.

Khan Academy and MIT’s OpenCourseWare project do exactly this. They create environments where learners can get the knowledge and concepts when they are ready to learn it. Students practice, watch instructional videos, ask questions, and take quizzes at their own pace.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 19:33
1 プルはつねにプッシュに勝る

我々が会社のトレーニングをイメージしなおせるなら、どうでしょう?我々はどんなシステムをつくるでしょう?予定されたトレーニングや週末の休みがあるでしょうか?
今日、組織は数えきれない時間とドルを使って組織のチームに知識を押しこみ、彼らがそれを保持しつつ的確なタイミングでとりだすことを望んでいます。そうではなく、必要とする瞬間に、必要なものを取り出すシステムを、我々は使用していなければなりません。
カーンアカデミーとMITのOpenCourseWareプロジェクトはまさしくこれをおこなっています。準備ができたときに、学習者が知識と概念を得ることができる環境を、彼らはつくり出します。学生は自身のペースで練習して、教育ビデオを見て、質問をして、クイズを解きます

Think about how you compulsively Google for information that you probably could have recalled if you thought about it long enough. Why isn’t there a corporate equivalent for that? Even savvy businesses with a good knowledge base can’t scale to provide every piece of information an employee might need.

If you take a pull-not-push approach, it means you provide both an enduring body of content/knowledge such as videos and documents, along with an easy means of connection to other employees that have the knowledge you need at the moment that you need it.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 19:47
十分に時間をかければおそらく思いだせる情報について、必要に迫られてあなたがどのようにGoogle検索するか考えてみよう。なぜ同じようなものは会社にないのだろう?すぐれた知識をベースをもつ賢い企業でも従業員が必要可能性のあるあらゆる情報を提供することはできていない。
あなたがプッシュ型ではなくブル型のアプローチをとるなら、それはビデオや文書のようなコンテンツや知識の実態ともに、必要とする瞬間に必要とする知識をもっている他の従業員との便利につながる方法を提供することを意味しています。




2. Everyone Has Something Valuable to Contribute

Everyone does, in fact, have something to contribute. Let’s use sales teams as an example. Most salespeople in large organizations are starving for information. They get together once a year at a sales meeting and spend the entire time talking to each other to find out what they’re all doing — what works and what doesn’t.

Unfortunately, most of these sales meetings are filled with top-down presentations and dune buggy rides. While these are great, what the sales force really needs is collaboration among their colleagues. They want to share best practices and swap tips, all at or near real time.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 20:55
2 誰でも貢献できる何か価値あるものをもっている

誰でも、実際、貢献する何か価値あるものをを持っていろ。例として営業部隊を使ってみよう。大きな組織の大部分の販売員は、情報に飢えている。彼らは営業会議に年に一度集まって、彼らがみんな何をしているか、何がうまくいって何がそうでないか、知るためにおたがいに話すことに全ての時間を費やしている。
残念なことに、大部分のこれらの営業会議はトップダウン・プレゼンテーションとデューンバギー乗りでいっぱいである。これらがもいいのだが、営業戦力が本当に必要とするものは彼らの同僚間の協力です。彼らは、まさしくリアルタイムにまたはそれに近い形で、ベストプラクティスやコツを共有したいのだ。




This is your organization’s most valuable resource — the latent knowledge stored in the experience and interaction among your teammates and co-workers.

This is why it’s important to open up the learning process and allow anyone to make a contribution via peer lessons. Plus, because of the context, peer lessons are often the most important and sticky lessons we learn.

Peer learning environments like Peer2Peer University and Udemy are extreme examples of the ‘learn anything from anyone, anytime’ trend. Anyone can sign up to take a course, or to teach one. The value of the course isn’t from the ‘expertise’ of the instructor so much as the interaction with capable and motivated peers.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 21:39
これは、あなたの組織の最も価値ある資源 — チームメイトと同僚の間での経験と相互作用によって保存される潜在的知識である。
こういうわけで、学習プロセスを公開し誰もが仲間うちのレッスンを通して貢献することが重要である。さらに、この文脈のため、仲間うちのレッスンは、しばしば、我々が学ぶ最も重要で難しいレッスンである。
Peer2Peer大学Udemyのような仲間うち学習環境は、『いつでも、何でも誰からでも学ぶ』流れの極端な例です。誰でも登録して受講したり教えたりできる。コースの価値は、インストラクターの『専門知識』からというより有能で動機づけされた仲間との相互作用からくるものである。

But it’s not just a tool-level issue. If you’re going to take advantage of this approach, you need to embed it as a value at the core of your company culture. Everyone from the intern to the CEO needs to agree and believe that they have something valuable to contribute. Once you’ve instilled that value in your culture, the benefits start to multiply.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 22:04
しかし、それはただのツール・レベルの問題ではない。このアプローチを利用するならば、あなたは会社カルチャーのコアバリューにそれを据えるある。インターンからCEOへの誰でも、貢献できる何か価値あるものを持っていることに同意し、しれを信ずる必要がある。いったんその価値を企業文化に浸透させれば、その恩恵は何倍にもなってゆく。
ihirom
ihirom- over 12 years ago
2行目、据える必要がある、です。

3. None Of Us Is as Smart as All of Us

An average employee spends nine hours per week searching for information. This is too much wasted time and speaks to the failure of our current knowledge sharing systems and techniques. We should be spending less time searching for the answers, more time putting them into practice, and iterating on the results.

What if the expert, lesson or knowledge was just a couple of clicks away? Quora, the question-and-answer platform that recently raised $50 million, aims to be a trusted source of answers to any question one might have.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 22:15
3 我々は誰も我々全体ほど賢くはない
平均的な従業員は、情報を捜すことに1週につき9時間を費やしている。これはあまりにたくさんの無駄な時間で、我々の現在の知識共有システムと技術の失敗を語っている。我々は、答えを捜す時間を少なくし、それらを実行して繰り返し結果を出す時間を多くするべきだ。
専門家、教訓または知識が二三回のクリックのむこうにあるとしたらどうだろうか?Quora(最近5000万ドルを調達した質疑応答プラットホーム)は、人がもちうるどんな質問にも答える信頼できる情報源であることを狙っている。

In education, Piazza — the online Q&A platform for students and instructors — is showing some astonishing engagement numbers. Average response times to questions are typically between ten and twenty minutes.

Social business software tries to solve this problem. But the casual and informal nature of these interactions doesn’t encourage prompt responses to questions. It’s not uncommon for questions to go unanswered, lost in the growing pile of status updates.

As with iPads, when it comes to corporate knowledge sharing, it’s best if the technology just gets out of the way.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 23:00
教育ではPiazza—学生とインストラクターのためのオンラインQ&Aプラットホーム—は驚くべき数字を示している。質問への平均的応答時間は一般的に10分から20分の間である。
社会的ビジネスソフトは、この問題を解決しようとしている。しかし、これらの相互作用の日常的で非公式の性質は、質問への迅速な反応を促さない。質問が未解答になり、積み重なって大きくなっていく情報更新の山に埋もれることはまれではない。
iPad同様、会社の知識共有とくれば、テクノロジーが片付けてくれるなら、それは最高だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime