[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。問題を解決していただき、ありがとうございます。さて、2つのオプションですが、たまたま、日本のオークションで同じ商品を売っていたので、日本で購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は secangel さん ihirom さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/07/19 23:52:52 閲覧 5492回
残り時間: 終了

こんにちは。問題を解決していただき、ありがとうございます。さて、2つのオプションですが、たまたま、日本のオークションで同じ商品を売っていたので、日本で購入できました。ですので、今回は、払い戻しの手続きをしてもらいたいと思います。また、今後、ご縁がありましたら、宜しくお願いします。お元気で。

secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 00:11:34に投稿されました
Hello. Thanks for solving my problem. Also, although there are two options, the Japan option happens to sell the same product and it can be purchased in Japan. Therefore, this time please help me with the refund procedures. In the future I am hoping for further cooperation. Wish better luck on your side.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 00:04:33に投稿されました
Hello. I appreciate your solving the issue. As for two options, I happened to find the same product sold in the auction in Japan and I bought it. So, I would like you to proceed for refund. Please help me in case I need in future. Take care.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 00:19:25に投稿されました
Hello.
I appreciate it that you have settled the problem for me.
By the way, regarding those two options, I happened to find the same product at an auction in Japan and could purchase it. So this time I would kindly ask you to arrange for refunding the money.
Hoping to have the opportunity to buy from you again in near future.
Many thanks and take care,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。