Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is how the booth I worked on looked like. I completed a huge line up ...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tshirt , michiko204 , yukiya , hachimitsu ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by rockey at 16 Jul 2012 at 15:31 2712 views
Time left: Finished

フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました!


先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました!

8年前に初めて日本の商品の輸出をスタートし、
海外で直接商品を販売したのは今回がはじめてです。

およそ100名の仲間と4つのブースを借りて出展しました。


4チームでいくら仕入れたと思いますか?

重量で12トン、仕入総額で25万ドルです!

半年がかりで準備をしてきたので、
4日目に商品を完売できた時には本当に感動しました!

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 19:06
We set up a booth at the Japan Expo held in Paris, France!

We ran a booth last week at the Japan Expo held in Paris!

Our group started importing Japanese products 8 years ago and
it was the first time we directly sell the products overseas.

Our group of about 100 rent 4 booths to sell the goods.

Can you imagine how much we lay goods in stock?
That's 12 tons in weight and $250,000 in purchase price!

It was really impressive when we sold out the goods on the 4th day
because we had been preparing for the expo for half a year!
michiko204
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 19:15
We exhibited at Japan Expo held in Paris, France.

We exihibited at Japan Expo in Paris next week.
We started the export to Japan, at first eight years ago, this was the first time to sell the merchandises directly in foreign country.

For the exhibition, we lent four booths with about 100 fellows.

Guess how much we sold by four teams!

It was 12 tons at weight and $2500,000 total!
Since we had prepared wasting for six months, when we could sold out the merchandises in 4th day, we were really impressed!

私が取りまとめをしたブースの風景はこんな感じです。

アニメのキャラクター商品からフィギュア、
リラックマなどKAWAII系の商品などを多数取り揃えました。

また、以前に商品を購入してくださったフランスのお客様にも
お会いできたことが本当に嬉しかったです。

ジャパン・エキスポでは欧州のコスプレコンテストも開催され、
素晴らしいパフォーマンスも見ることができました。

次回海外に行く際にはこのブログでお知らせしますので、
ぜひお会いしましょう!

tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 20:36
This is how the booth I worked on looked like.

I completed a huge line up of anime character items, figures and KAWAII style items such as Rilakkuma.

I was also happy to see a French customer who purchased from me before.

There was a Europian Cosplay contest held at the Japan Expo, and I got to see wonderful performances.

I will inform in this blog when I get to travel over sea next time, so I hope we get to meet each other!
hachimitsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 19:28
The booth I was in charge was like that.

The goods of some animation characters and figures. We gathered "Kawaii" products like Relakuma.

It was a real pleasure to see a French customer again who bought some of our items before.

At Japan expo, there was a cosplay contest and we could see some nice performances.

I will write on this blog at the next time I go to abroad. Let's meet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime