Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is how the booth I worked on looked like. I completed a huge line up ...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tshirt , michiko204 , yukiya , hachimitsu ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by rockey at 16 Jul 2012 at 15:31 2716 views
Time left: Finished

フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました!


先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました!

8年前に初めて日本の商品の輸出をスタートし、
海外で直接商品を販売したのは今回がはじめてです。

およそ100名の仲間と4つのブースを借りて出展しました。


4チームでいくら仕入れたと思いますか?

重量で12トン、仕入総額で25万ドルです!

半年がかりで準備をしてきたので、
4日目に商品を完売できた時には本当に感動しました!

We set up a booth at the Japan Expo held in Paris, France!

We ran a booth last week at the Japan Expo held in Paris!

Our group started importing Japanese products 8 years ago and
it was the first time we directly sell the products overseas.

Our group of about 100 rent 4 booths to sell the goods.

Can you imagine how much we lay goods in stock?
That's 12 tons in weight and $250,000 in purchase price!

It was really impressive when we sold out the goods on the 4th day
because we had been preparing for the expo for half a year!

私が取りまとめをしたブースの風景はこんな感じです。

アニメのキャラクター商品からフィギュア、
リラックマなどKAWAII系の商品などを多数取り揃えました。

また、以前に商品を購入してくださったフランスのお客様にも
お会いできたことが本当に嬉しかったです。

ジャパン・エキスポでは欧州のコスプレコンテストも開催され、
素晴らしいパフォーマンスも見ることができました。

次回海外に行く際にはこのブログでお知らせしますので、
ぜひお会いしましょう!

This is how the booth I worked on looked like.

I completed a huge line up of anime character items, figures and KAWAII style items such as Rilakkuma.

I was also happy to see a French customer who purchased from me before.

There was a Europian Cosplay contest held at the Japan Expo, and I got to see wonderful performances.

I will inform in this blog when I get to travel over sea next time, so I hope we get to meet each other!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime