[Translation from English to Japanese ] Hello my friend Tom, I send my apologies for a long delay. My business was...

This requests contains 447 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , hisakoh ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by coachsan at 03 May 2010 at 09:45 1319 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello my friend Tom,

I send my apologies for a long delay. My business was difficult for 6-months but now Tokyo and California business is growing fast.

How is your LED business?

My wife and I are visiting Kagoshima May 14-17. She is the new president of California “Friends of Kagoshima” organization and will be visiting her friends.

Are you available to join us Saturday or Sunday for a meal?

I look forward to hearing from you.

Cheers!

hisakoh
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2010 at 10:03
こんにちは、トム

返事が遅くなって申し訳ありません。事業は半年間不調だったが、今は東京とカリフォルニアの事業が急成長しています。

そちらのLED事業はいかがですか?

私は妻と一緒に5月14日から17日まで鹿児島に行きます。妻がカリフォルニアの「鹿児島友の会」新会長に就任したので、友人に会いに行くのです。

土曜日か日曜日に都合がよかったら、一緒に食事をしませんか?

お返事をお待ちしています。

では、また。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2010 at 10:24
こんにちは、私の友達、トム。

度重なる遅れをお詫びします。私のビジネスはこの6ヶ月、とても厳しい状況でしたが、今現在は東京とカリフォルニアでのビジネスが速いペースで成長してきています。

そちらのLEDビジネスはどうですか?

妻と一緒に5月14日から17日まで鹿児島を訪れる予定です。妻はカリフォルニアの鹿児島の友という機関の新しい代表で、彼女の友達を訪問する予定です。

土曜か日曜日私たちと一緒に食事しませんか?

良い返事待ってます。

乾杯!
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2010 at 10:37
こんにちはトム

遅くなってしまって申し訳ありません。六ヶ月間仕事で苦しい状況だったのですが、今では東京とカリフォルニアでのビジネスは急速に成長しています。

そちらのLEDビジネスはいかがですか?

5月の14日から17日まで、妻と一緒に鹿児島に行きます。妻はカリフォルニアの「鹿児島の友」協会の新会長で、友人を尋ねたりもする予定です。

土曜日か日曜日にお食事でもご一緒できませんか?

お返事をお待ちしています。

それでは!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime