[日本語から英語への翻訳依頼] 写真は北海道に位置する原野です。赤線は太陽光発電所の建設を考えている敷地です。150haあります。7万kWの計画を策定します。北海道では他社の計画も沢山あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん japanesenglishfrench さん davis_teruo911 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/06 21:08:42 閲覧 917回
残り時間: 終了

写真は北海道に位置する原野です。赤線は太陽光発電所の建設を考えている敷地です。150haあります。7万kWの計画を策定します。北海道では他社の計画も沢山あります。大規模開発はよくないという意見もあります。景観が悪くなるという人もいます。そういう人はたいてい原発も大反対です。まず何をすべきか何ができるかを考えとにかく実行する。「日本再生」はこれからが本番です。

私にとって最高の勝利は、
ありのままで生きられるようになったこと、
自分と他人の欠点を受け入れられるようになったことです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 23:09:28に投稿されました
The picture is a field in Hokkaido. The red-light district is the site being considered for construction of a solar power plant. There are many plans from other companies in Hokkaido and some think that large-scale development is not good; that it will ruin the scenery. These sorts of people generally also oppose nuclear power very strongly. They think first of what should be done and what can be done, and then execute them anyway. After this starts the "regeneration of Japan."

To me the absolute best victory is
being able to live just as I am
and being able to accept the faults of both others and my own.
katrina_z
katrina_z- 12年弱前
すみません "construction of a solar power plant. "の後に”It has 150ha and a 70,000kW plan has been drawn up."を入れてください。よろしくお願いします
japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 00:57:25に投稿されました
The photo shows a wildland located in Hokkaido. The red line shows the site where we are thinking to construct a solar power plant. The site is 150ha wide. It is designed to produce 70,000kW. In Hokkaido, many other projects by other companies are also underway. Some people have also expressed their opinions according to which a large-scale development is not good. Others say that this could cause a deterioration of the landscape. Such people are mostly very much gainst nuclear power plants. Anyway, we first think of what should be done, what we can do, and put them into practice. Projects like these are the real essence of the "revitalization of Japan". To me, the ultimate victory is the fact of being able to live with what we have, and also the fact of accepting one's own shortcomings as well as those of others.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 01:02:46に投稿されました
This is a photograph of a field in Hokkaido. Red lines mark the plot for the solar power plant we are thinking of building. There are 150 hectares of land. We settled on a plan of 70000kW. There are many other companies with such projects in Hokkaido. There are people who think that this kind of large-scale development is not good. Some say that it will ruin the natural scenery of the area. The people who think that way are usually against nuclear power as well. First we need to think of what we should do, and what we can do, and put it into action. The "rebirth of Japan" starts from here.

The greatest triumph to me is being able to live as I am, and becoming able to accept the faults of myself and others.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。