Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事がおそくなりました。あなたのことを私に色々と教えてくれて感謝します。私は、小学校・中学校でブラスバンドに所属してトランペットを吹いてました。私は、音楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 912文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/06 20:27:34 閲覧 2028回
残り時間: 終了

返事がおそくなりました。あなたのことを私に色々と教えてくれて感謝します。私は、小学校・中学校でブラスバンドに所属してトランペットを吹いてました。私は、音楽高校に行きたかったのですが親が猛烈に反対してそれを断念・・・。高校に入学したときは吹奏楽部に入るつもりでいたのですが、ビートルズ、ドゥービーブラザーズの音楽を聞いて、どうしてもロックバンドを作りたくなって・・。よくあることですね。結果、ロックバンドを作り、私はドラムを担当しました。(ギターをやりたかったのですが、下手でした)

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 22:39:57に投稿されました
Sorry for my late reply. Thank you for many information of you. I was belong to brassband in my elementary school and junior high and I played the trumpet. I wanted to go to the music high school but my parents refused so hard and I gave up.. I was thinking to join the brass band when I enter the highschool but I came to want to make rock band as I listened to the music of the beetles and the Doobie Brothers... It is something happens often, right? In the result, I made a rock band and I played the drums. (Though I wanted to play the guitar but I was not good at it.)

★★☆☆☆ 2.0/1
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 21:07:35に投稿されました
Sorry for the delayed response. Thank you for telling me a lot about you. I was in the brass band during my grade school and middle school years and played a trumped. I wanted to go to a high school that specialize in music but my parents opposed me very bad and gave up.... I was going to join the brass band club, but listened to the Beatles and Doobie Brothers music and became really eager to start a rock band....I guess this is very typical. I was playing the drums. ( I wanted to play the guitar but wan't a good player)

去年までの数十年、楽器は演奏していなかったのですが、再度やりはじめました。トランペットとドラムを再度チャレンジしてます。
私の夢は、70年代前半のロックの演奏ができるライブハウスを作ることです。ジュリーロンドンのようなジャズボーカルもいいですね。それも日本ではなくアジアで・・。いい音楽をたくさんの人に知らせたい・・・。そのために今は再生可能エネルギーの発電所の開発の仕事をしています。もちろん、週に一度は私がドラムを叩きます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 22:44:21に投稿されました
I had not played any instruments for tens of years until last year but I started. I am trying the trumpet and drums again.
My dream is to make live music club where people can play the early 70s rock. Jazz vocal like Julie London is nice too. And the place is in Asia, not in Japan... I want to make many people to know good musics... In order to make the dream come true, now I work for developping of the electric power plant of reusable energy. Ofcourse, I plays the drums once a week.
★★☆☆☆ 2.0/1
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 21:19:11に投稿されました
I didn't play any musical instruments for the past few decades until last year, but started playing again. I am trying trumpet and drums again.
My dream is to build a music venue for 70s rock music. Jazz vocal like Julie London is nice too. And not in Japan but somewhere in Asia.... I want many people to know good music.... So I am working doing developments for a renewable energy plant. And of course play the drums at least once a week.

それと、私は技術者ではありません。お金の計算やマネージメント、そして事業開拓をしています。技術について人まかせです。あなたのような設計や、クリエイティブな仕事は面白そうですね。
いつか、一緒に演奏できたらいいですね。それもそんなに遠くない機会に。50歳をすぎたら、急にあせるようになりました!!
しばらくの期間はこのような形かもしれませんが、きっと楽しくなると思います。また、楽しくしなければいけません。お互い、健康には気をつけましょう。演奏には体力が必要ですから!!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 22:49:39に投稿されました
And I am not an engineer. My occupation is calculation and management of money, and business development. Technical part, I depend on other people. The creative work like your design sounds interesting.
Someday, It would be grate if we could play the music together. And I hope it would be soon. After getting age of 50, suddenly I came to feel impatience!!
For a while, it may be still the same way as now, it must be fun. And we should make it fun. Let's take care, both of us as we need power to play the music!!
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 23:38:22に投稿されました
And I'm not an engineer. I take care of the financials, management, and pioneer the project. I leave the engineering to others. A plan like yours and a creative job sounds fun.
I hope we can perform together someday. And it's not such a far-off chance. I have become so impatient since turning 50!!
It might be like this for a while but I think I will eventually enjoy it. And I have to enjoy it. Let's both of us take care of our health. We need our strength for your performance!

お会いできる日を楽しみにしてます。

昨日、高橋さんにはお電話いたしました。気さくな方ですね。来週火曜日にお会いします。
このビジネス、新規に参入するには日本では厳しいかもしれません。規制が厳しくなったからです。悪用したケースが過去に沢山あったからです。だけど、何事もチャレンジです。色々かんがえてみます。それでも、難しいようでしたかごめんなさい。
あったら、またご報告します。まずは取り急ぎ失礼します。
あなたの生まれたばかりの赤ちゃんによろしく伝えてください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 22:34:04に投稿されました
Look forward to seeing you someday.

Yesterday, Mr. Takahashi called me.He is frank person, isn't he? I will meet him next Tuesday.
This business, it can be a difficult in Japan for new entry. It is because the regulation has been made more strict as there were many incidence it was abused.
Anyway, everything can be challenged. I will think about this in various way. However, if it would still be difficult, I am sorry.
If something new, I will let you now. This time, just a quick note.
Say hello to your new born baby.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 23:44:07に投稿されました
I look forward to the day when we can meet.

I called Mr. Takahashi yesterday. He's quite a candid person. We will meet next Wednesday.
It might be a difficult to newly enter into this business since the regulations have become strict. There have been many cases of misuse in the past. However, it's also a challenge. I will give it some though. And yet I'm sorry if it seems hard.
I will report to you again once we've met. I'm sorry to be in such a hurry.
Give my best to your new-born baby.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。