Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Hideyuki, at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The pro...

This requests contains 478 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tatsuoishimura , noche ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by felleo at 03 Jul 2012 at 17:17 1004 views
Time left: Finished

Dear Hideyuki,

at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The problem is we send with normal DHL in a cost effective way. The tax office in Germany requires a lot of documentation for the export in order to be able to deduct VAT. That can’t be provided by DHL. If we would do so, we need to ship with DHL Express, UPS, etc. But that finally would be much more expensive than normal DHL and result in a higher price than the VAT.
If things will change I will inform you.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 19:18
ヒデユキさんへ

現段階で、請求書から付加価値税を差し引くことはできません。問題は、コスト効率の良い、普通のDHLで送ることです。ドイツの税務署では、輸出品の付加価値税を差し引くために、沢山の書類を提出する必要があります。DHLでは、書類の発行ができません。書類を提出し、付加価値税を差し引くには、DHL Expressや、UPSなどで送る必要があります。
しかし、そうすると、普通のDHLで送るより更に高額になり、付加価値税よりも料金がかかります。
もし、何か変更できそうな場合は、お知らせします。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 19:33
拝復ヒデユキ様、

現在のところ、当方では請求書からVATを控除することができません。問題は当方では費用効果がよい通常DHL便でお送りしていることです。ドイツの税務署は、輸出品のVATの控除を受けられるようにするには多くのドキュメンテーションを求めます。DHLではそれを用意いたしません。そうしたい場合は、我々はDHLエクスプレス便、UPSでの出荷する必要があります。しかし、それでは結局通常のDHL便よりもはるかに高くつき、結果はVATよりも高くなってしまうのです。
もし状況が変わりましたら、お知らせいたします。

敬具



★★★★☆ 4.0/1
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 17:35
ひでゆき様、

現時点では、私たちは請求書から付加価値税を控除することはできません。問題は、私たちがコスト効率の良い通常のDHL便を使って発送するからです。ドイツの税務署は、付加価値税を控除するために、たくさんの輸出用書類を必要としますが、それはDHLでは提供することができません。もし私たちが書類手続きをするのであれば、私たちはDHL ExpressやUPSを使って発送する必要があります。しかし、それは最終的に通常のDHLよりずっと費用がかかり、付加価値税よりも高い値段になってしまうでしょう。もし何か状況が変われば、お知らせいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime