[Translation from English to Japanese ] If you find yourself bored by a book that well-informed people regard as impo...

This requests contains 330 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , kmkj , kfichikawa , hana , syouka_o ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yamahagey at 11 Jul 2009 at 23:40 5947 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If you find yourself bored by a book that well-informed people regard as important and readable, be honest with yourself and confess that probably the difficulty is not in the book but in you. Often a book which now seems dull or difficult will prove easy to grasp and fascinating go read when you are more mature intellectually.

syouka_o
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2009 at 00:14
もし見識を持った先人達が、重要であり興味深いと考える本を、あなたがつまらなく思うようであれば、問題はきっとその本にあるのでは無く、あなた自身にあるという事を素直に認めるべきである。多くの場合、面白みが無く難解に思える本というものは、あなたの教養のレベルが上がった後には、非常に理解しやすく、内容も魅力的な本になるのだ。
beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2009 at 00:33
見識のある人が読む価値があると推奨している本を、あなたが読んでいて退屈だと感じたら、正直にその難しさはおそらく本の内容ではなくあなた自身の問題だと認めるべきだ。今はつまらなくて難しいと思える本も、大抵の場合あなたが年を重ね知的に成熟してみれば簡単に理解出来読むのも楽しくなるものなのだ。
kfichikawa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2009 at 00:37
もし、その道に精通している人が重要だとかおもしろいと評価している本をあなたが退屈だと思ったら、自分に正直になり、おそらく問題はその本ではなく自分にあるのだと認めなさい。今は退屈だと感じたり難しいと思う本の多くは、もっと知性が身についた大人になれば、簡単に内容を理解できるようになったり楽しく読めるようになります。
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2009 at 00:30
識者が重要だとか読みやすいとかいう本を読んでみて、おもしろくないと感じても、そう感じる自分の気持ちに正直になり、難しいのは本の中身ではなく、自分自身の至らなさにあるとしよう。自分自身が知的に成長すれば、今、退屈で難解だと感じる本を分かりやすい、面白いと感じるようになるものなのですから。
kmkj
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2009 at 00:29
著名な人がこれは大事だし面白い本だと言った本を、自分で読んでみてつまらないと思ったら、それは本のせいではなくて自分のせいだということを正直に認めなさい。今はつまらないとか難しいとか思っても、十分に知性が高くなったら、簡単に理解できて面白く感じ、どんどん読めるようになることも、よくあるのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime