Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi,I am not an expert by any means but the first bears released in the usa we...

This requests contains 1972 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tshirt , kyokoquest , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by kouta at 02 Jul 2012 at 09:09 2430 views
Time left: Finished

Hi,I am not an expert by any means but the first bears released in the usa were in the early 2000's. They included a pink,purple, mint and blue colors. Not a lot of people collected them and now they are worth a lot. Some time after their release disney auctions on ebay released several sets of what they called prototype or pre-production which meant they were used as models for the bears that were mass produced by disney. There are only a few of them in existance and most people do not know anything about them. We bought some from ebay and also bought some from a person on ebay for a lot less than what they paid because we liked them.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 10:04
こんにちは。 私はけっして専門家ではありませんけれども、このファーストベア(初期のベア)は2000年初期にアメリカで発売されました。
ピンク、紫(パープル)、ミントと青(ブルー)が含まれます。 集める人が多くなかった為、今非常に価値が上がっています。この商品が発売してから暫くして、 ebay(イーベイ)のディズニーオークションでプロトタイプまたは、プリプロダクションと呼ばれるものが数セット販売されました。ディズニーで量産された製品のモデルとして使用されたものです。
数少ない商品で、この商品を知る人は殆ど居ません。 私たちは、ebay(イーベイ)と、ebay(イーベイ)を通じて知り合った個人から、私たちがこの商品を気にったと言う事で、彼らが支払った価格よりも非常に安く入手しました。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 10:06
こんにちは、私は決して専門家ではありませんが、アメリカで最初にベアーが発売されたのは2000年代の初めでした。色はピンク、紫、ミントと青などがありました。収集する人は多くはありませんでしたから、今ではとても値打ちがあります。発売からしばらくしてebayのディズニーオークションでプロトタイプとか試作品とか称するものが売りに出されました。ディズニーが大量生産したベアーのモデルとして使われたという意味です。そういうのは少ししかなくて、ほとんどの人はそうしたものについて何も知りません。私たちは気に入ったので、ebayから何体か買い、ebayに出品した人からも何体か、彼らが買ったのよりずっと安い値段で買いました。

At the current time, people still dont know much about them and did not know they were created. We may be the only ones besides a few others in the world who know about them. Eventually disney will release more info about them but until then, they are sort of a secret. As far as sales price go, they are worth less than the regular duffy bear. But over time they will be worth more than the regular duffy. We have a few of these and have bills to pay so we are selling some of ours. Its just hard to ask the price we think they are worth when people dont know about them, thats why we have such a low price.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 10:26
現時点でも、この商品に関して知る人はあまりいませんし、この商品が作られた事自体が知られていません。
この商品を知っているのは世界中で私たちと他数人くらいかもしれません。 やがてはディズニー側がこの商品の情報をもっと流すでしょう。ですがそれまでは、シークレット商品です。販売価格からすると、通常のダッフィーよりも価値が低いです。 けれども、時間がたつにつれ、通常のダッフィーよりも価値が上がるでしょう。 私たちはこの商品を数点所有していまして、支払いがある為そのいくつかをを販売いしています。 価格を決定するのは非常に難しいです。知られていないからこそ価値があると思いますし、それが理由で低い価格を提示しています。 
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 10:29
今でもまだ、これらのベアーのことをみんな良く知りませんし、作られたことも知りませんでした。そういうことを知っているのは、世界で少数の人たちを除き私たちだけかもしれません。結局ディズニーがもっとそういう情報を出すのでしょうが、それまでは、秘密のようなものです。売値についてですが、これらはふつうのダッフィーベアーほどの値打ちはありません。でも、時がたてばふつうのダッフィーよりも高い値がつくでしょう。私たちは何体か持っており、支払わなければならないものありますので、そのうちのいくつかを売ろうと思います。みなさんがよく知らないのに、私たちがそれだけの価値があると思うような値段も付けにくくて、こんなに安い値段になっています。

We have a copy of a certificate we received from the individual we bought them from to prove their authenticity on ebay a long time ago. We also have some from the ones we bought from disney but those arent the ones we are selling. Typically we sell our regular merchandise on mousedreams and the specialty items we sell using this screenname. I think you bought the pink bear from us as well from mousedreams.

We may be selling the pink prototype in the next couple weeks as well just because we need to pay some medical bills. Hope this helps. If you still want this item, we will accept your offer, if not, let us know. I just wanted to make sure you had all of the information so you could make an informed decision.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 11:06
ずっと前に私たちが買い求めた個人から受け取った、本物であることを証明する証明書のコピーがあります。ディズニーから買ったものも何体かありますが、そちらの方はは売るつもりはありません。いつものように、普通の商品はmousedreams上で売り、特別なアイテムはこちらのスクリーンネームを使って売ります。あなたはピンクのベアーも、mousedreamsで私たちからお買いになっていると思います。

いくらか医療費を支払う必要があり、2週間ほど後にはピンクのプロトタイプも売ることになるかもしれません。以上お役に立てば幸いです。まだこのアイテムをお求めであれば、お申し出値段をお受けしますし、そうでない場合もお知らせください。十分に情報をお持ちになったうえで、事実に基づいた判断をいただければと思った次第です。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 10:40
我々は、とても昔にebayで我々が購入した際に、本物の証明のため売り手の人から受け取った証明書のコピーを持っています。ディズニーから購入したものもいくつかありますが、それは我々は売りに出していません。通常我々はmousedreamsで一般商品を販売し、特別なアイテムはこのスクリーンネームで販売しています。貴方はピンクのベアを我々と、mousedreamsの両方から購入したのだとおもいます。

いくつか医療費の支払いをしなくてはならないので、ピンクのプロトタイプは今後数週間のうちに販売するかもしれません。これが何らかの助けとなることを祈っています。もしこのアイテムをまだ欲しいとお思いでしたら貴方のオファーを受けますが、もしもうご興味ないようでしたらお知らせください。私はただ貴方が情報をもとにした判断をするために必要な情報を全てご提供したかったまでのことです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime