Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [Simply Business] スタートアップ立ち上げのチェックリスト 新しいスタートアップを立ち上げることは、スタートアップのライフサイクルの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sandia さん chiakipenguin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/26 15:49:28 閲覧 3290回
残り時間: 終了

[Simply Business] Startup Launch Checklist

Launching a new startup is one of the most exciting time of the startup life cycle. It’s the time when you are finally ready to show your baby to the world, the one that you have developed and nurtured for months and maybe years. It is definitely exciting, but it is hard nonetheless.

Doubts will rise as whether or not your product is ready for public use, have you gotten everything right, etc. Well, as someone that is in the middle of launching a new startup as well, let me share you a startup launch checklist. This is my checklist so I would expect some differences, and also hope that if I miss anything then you guys can correct me as well. So here goes:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 03:35:11に投稿されました
[Simply Business] スタートアップ立ち上げのチェックリスト

新しいスタートアップを立ち上げることは、スタートアップのライフサイクルの中でも最もエキサイティングな時である。自分が数ヶ月、あるいは数年に渡り養い育んできた新生児を世に披露する時がいよいよ到来したのだ。興奮しないはずはないのだが、同時に骨が折れる事でもある。

自分の商品が果たして一般の人々に利用してもらえるような代物であるのかどうか、用意周到かどうか、などといった疑いを抱くようになる。そこで、同じく新しいスタートアップを立ち上げるべく準備中である私のスタートアップ立ち上げのチェックリストを、皆と共有したいと思う。これはあくまでも私のチェックリストであって、異なる意見が出ることもあるだろう。そして、何か私のチェックリストに漏れなどあれば皆に指摘してもらえればと思っている。早速だが、以下が私のチェックリストだ。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 03:02:56に投稿されました
[Simply Business]新規事業開始チェックリスト

新規事業の開始は、新規事業ライフサイクルの中で最も心躍る瞬間だ。それはあなたが開発し、何カ月も、もしかしたら何年も育ててきたあなたの子どもを、ついに世界に公開する瞬間である。まちがいなく興奮するとはいえ、厳しいものでもある。
あなたの商品が広く一般に利用可能な状態になっているのか、全て完璧に準備できているかどうかなど、疑念を抱くこともある。さて、今まさに新規事業開始の真っただ中にいる人もいるので、新規事業開始チェックリストについて説明させて欲しい。これは私のチェックリストなので、相違点もあると思うし、もしもれているものがあれば、是非訂正してほしい。では、以下に記載する。

1. TEST EVERYTHING

This is obvious but test everything, not just the success scenario but also the wrong ones. Test for malicious inputs (sql injections, weird characters, etc). Make sure you got the flow right, speedy return and easy to understand language.

I usually ask about 10 random friend outside of the company to test a couple of scenarios from different browsers, OS and countries to identify problems. You will not get everything but at least you’ll get a couple of squashed bugs just enough to get it launched. After that, if you’re an e-commerce, test your purchase, customer service and return policy procedure and make sure they work nicely and as promised.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 03:49:26に投稿されました
1.全てにおいてテストを行うこと

これは明白な点ではあるが、成功例だけではなく不成功例などにおける全てに係るテストを行うこと。悪意あるインプットのテストを行うこと(sqlインジェクション、文字化けなど)。正しい過程を踏んでいるか、返答は敏速か、そして分かりやすい言語が用いられているかなどを確認しよう。

私は、企業外部の友人10名に、異なるブラウザ、異なるオペレーティングシステム、そして異なる国からなる2,3のシナリオにそって、問題を指摘してもらうようにしている。全ての解答は得られないだろうが、少なくとも立ち上げる前に必要となる2,3の問題を見つけ出すことはできるだろう。その後、自分のスタートアップがEコマースであれば、ショッピング過程・内容、カスタマーサービス、返品手順などをテストし、それらがうまくいくか、そして約束通りのものであるかどうかを確認しよう。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 13:28:43に投稿されました
1. 全てをテストすること

言わずもがなだが、全てをテストすること。成功シナリオだけでなく、失敗の方も。悪意のある入力(SQLの投入や変わった文字等)のテストも必要だ。フローが正しく、迅速に反応があり、わかりやすい言葉になっていることを確認しよう。

私は普段、約10名のランダムに選んだ社外の友達に、異なったブラウザやOS、国でいくつかのシナリオに基づいてテストをしてもらい、問題を見つけている。全てに対応することはできないだろうが、少なくとも2-3のバグをつぶせば、ローンチには十分だ。その後、もしあなたのサイトがEコマースであれば、購入やカスタマーサービス、返品方針の手順を確認し、それらが約束通りうまく動くかを確認しよう。

Don’t forget to test from mobile and tablets as well. For mobile development you can use TestFlight or HockeyApp to invite beta testers and monitor crash logs.

2. Recheck your solid first-traction plan

Ok you’re ready for a launch, have you gotten yourself a solid first-traction plan? You know, the plan on getting your first one thousand users? Do you have a budget for marketing?

Think about how you can gain traction. You can advertise on media, make a campaign in social media, do a funny video promoting your website.

You can also launch on a big event like Echelon, Startup Asia or Popcon Asia to get initial offline traffic. Events like that does not cost much and is pretty effective on gaining early adopters.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 04:02:08に投稿されました
モバイル機器やタブレットを使ってのテストも忘れずに行うこと。モバイル開発には、TestFlightやHockeyAppを利用し、ベータテスターとモニタークラッシュログを誘引することができる。

2.手堅い初回牽引プランの再確認

さて、立ち上げの準備は整ったが、確実な初回牽引プランは立案済みだろうか?そう、最初のユーザー1000名を獲得する計画のことだ。マーケティングに費やす予算はあるかどうか?

牽引力を得る方法を考えてみよう。メディアを通じての宣伝、ソーシャルメディア上でのキャンペーン、自分のウェブサイトを宣伝する面白い動画の作成などがある。

また、Echelon、Startup Asiaや、Popcon Asiaのような大きなイベントを開催し、まず最初にオフラインでトラフィックを獲得すると言う手もある。このようなイベントは、さほど費用がかからず、最初の受容者層を得るには非常に効果的な方法と言える。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 13:36:55に投稿されました
携帯やタブレットからもテストすることを忘れないで。携帯向けの開発では、TestFlight や HockeyApp を使えば、ベータテスターの招待やクラッシュログの監視ができる。

2. 初期の注目獲得プランを再度チェックすること

さてローンチの準備ができたようだ。初期の注目獲得プランは出来ているかな? そう、最初の1000名のユーザを獲得するプランのことだ。マーケティング予算はある?

どうやってユーザから関心を持ってもらうのかをあkんが得てみよう。メディアに広告を出したり、ソーシャルメディアでキャンペーンをしたり、あなたのサイトを宣伝する面白い映像を流したりできる。

また、Echelon や Startup Asia or Popcon Asia といった大きなイベントでローンチすれば、初期のオフラインのトラフィックを獲得できる。こうしたイベントにはそれほど費用はかからず、アーリーアダプターを獲得するには非常に効果的だ。

3. Recheck your terms and condition

This is usually the most overlook part of the site. Terms and condition, Rules of usage and Privacy Policy is very important as this is your top shield on any user complaints or (worse) legal litigations. It is important to recheck to your legal department or consultant to make sure that you’re safe legally.

After launch, you are obligated to tell all your members whenever you make changes so be careful on this.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 04:08:39に投稿されました
3.諸条件の見直しを行うこと

これは、ウェブサイトで最も見過ごされがちな部分である。諸条件、利用規約、そしてプライバシーポリシーは、非常に重要で、これらはユーザーの苦情や(最悪の場合)法的訴訟から自分の身を守る最重要なものとなる。自分の法務部や顧問役と相談し、法的に安全であることを確認すること。

立ち上げ後は、訂正・改訂などがある場合には、自分から各メンバーにその内容を知らせる義務があるため、注意したい。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 13:41:22に投稿されました
3. 規約を再度確認すること

これは、普段サイトで最も見過ごされる部分だ。規約や利用のルール、プライバシーポリシーこそが、ユーザからのクレームや(悪くすれば)訴訟においてあなたを守ってくれる一番のよろいであり、非常に重要だ。あなたが法的に安全かどうか、法務部門やコンサルタントに再度確認することが重要だ。

ローンチ後も規約に変更があれば会員に告知する義務があるので、これについては注意が必要だ。

4. Re-Contact all your launch partners

Ok now YOU are ready, but what about your partners? Assuming you’re launching with partners like how Bouncity launches with their merchants, you need to recheck with them on their readiness and availability in implementing your plan together. Recheck the flow and make sure they are as ready as you are.

Sometimes the mistake is not yours, but it is your mistake for letting it happen.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 04:18:41に投稿されました
4.立ち上げに携わるパートナー達に再連絡すること

さて、本当に準備万端となった今、パートナーについても考えてみたい。例えば、Bouncityが販売店と共に立ち上げを行ったように、自分もパートナーと共にスタートアップを立ち上げる場合、自分の計画を実施するにあたり、パートナーはどの準備段階にあるのか、また彼らのスケジュールはどうか、などを確認しなければならない。手順を再確認し、彼らも自分同様準備万端であることを確実にしよう。

世には時に自分の間違いではないこともあるが、もしその間違いを引き起こしてしまったのであれば、それは自分の間違い以外の何ものでもない。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 13:46:39に投稿されました
4. ローンチに関わるパートナー全員に再度連絡を取ること

OK、もう準備ができた。けれどあなたのパートナーたちは?Bouncity が商店と共同でローンチしたように、あなたもこうしたパートナーたちとともにローンチすると推測するなら、あなたの計画通り一緒に彼らがローンチできるように準備ができているか、対応可能かを確認する必要がある。フローを再度チェックし、彼らがあなた同様に準備ができているかを確認しよう。

他人のせいで起きた失敗も時にはあるだろうが、失敗が起きるに任せたのなら、あなたの責任だ。

5. Be ready!

When you have checked everything and everything is right, be ready for launch. Make sure that your server can withold the load and your staffs can handle those overwhelming request and purchase orders.

Get your heart ready as well if your startup idea does not work and people don’t get what you’re trying to do. This is also a possibility.

That is it from me and good luck launching your new startup!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 04:29:36に投稿されました
5.準備は整った!

全てが確認され、全てが正しかったのであれば、立ち上げの準備態勢に入ろう。自分のサーバーに十分容量があることを確かめ、自分のスタッフが多くのリクエストや注文に対応できることを確実にしよう。

自分のスタートアップにおけるアイディアが受け入れられず、人々が自分がやろうとすることを理解してくれなかった時のことも考え、心の準備をしておこう。これもまた可能性として有り得るからだ。

私からは以上だ。読者の皆の新しいスタートアップの立ち上げに向けて健闘を祈る!
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 13:50:04に投稿されました
5. スタンバイしよう!

全てをチェックして、全部大丈夫なら、ローンチの準備は完了。サーバが付加に耐えられるか、あなたのスタッフがあふれるリクエストや注文をさばけるかを確認しよう。

あなたのスタートアップのアイディがうまくいかなくて、人々があなたがやろうとしていることを理解してくれない場合についても、心の準備をしておこう。これも一つの可能性だ。

私からは以上だ。あなたの新スタートアップのローンチに幸運を祈る。

Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 04:38:46に投稿されました
Aria Rajasaは、非常に強力なデザイナーコミュニティにより支援されている衣類系スタートアップのgantibaju.comの最高経営責任者である。大学卒業後の彼の起業に向ける熱意が、テクノロジー産業とデザイン産業内でいくつもの企業を設立させることになった。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 13:51:45に投稿されました
Aria Rajasa は、デザイナーコミュニティに強く支持を受けたアパレル関連のスタートアップ gantibaju.com のCEOだ。彼の起業にかける情熱により、大学卒業後、テクノロジーやデザインの業界において数多くの企業を設立している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。