[英語から日本語への翻訳依頼] 数多くの研究は、労働者の生産性をEメールや携帯電話の登場と関連づけている。同僚や顧客と、一日中(望むなら年中無休で)即座にコミュニケーションを取れることは...

この英語から日本語への翻訳依頼は hubmongoose さん ypsilon さん hiro_hiro さん junnyt さん annpotter さん george40 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 903文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yamahageyによる依頼 2010/04/16 13:10:00 閲覧 3411回
残り時間: 終了

Numerous studies link worker productivity to the advent of email and mobile phones. The ability to communicate instantly, around the clock (or if you prefer, 24/7), with colleagues and clients may seem like a good idea at first. But healthy humans know when to stop working. The problem is that we're always connected now, and constantly bombbarded, blurring the distinction between work and leisure time.

多くの調査が、ビジネスパーソンの生産性とEメールと携帯電話の出現を関連付けている。

24時間いつでも、あるいはあなたが望みさえすれば1週間の間ずっと、即座に同僚や顧客とコミュニケーションする能力は一見すると優れた考えのように思えます。

しかし、健康的な人間なら、いつ仕事を休むべきか分かっています。
問題なのは、現在では私たちは四六時中つながっており、
常に仕事と息抜きの境界があいまいにされてしまうことです。

One recent study found that only 51 percent of today's workers feel very productive, compared with 83 percent 12 years ago. It concluded that technology is speeding things up to the point where, everything is slowing down. "We never concentrate on one task anymore," said Chicago business consultant . "You do a little bit, and then you move on to something else. It's harder to feel that you're accomplishing something nowadays." Perhaps we all need to take a break more often, and listen to him.

ある調査によると、特に生産的なのは今日働いている会社員の51%に過ぎないことが分かった。

12年前にはこの数字は83%だった。

この調査はテクノロジーがあらゆる物のスピードダウンするまで物事を加速させてしまうと結論づけている。

「私たちは何か一つのことに集中することはもはやしません。」とシカゴのビジネスコンサルタントは語りました。

「少し手を付けたら、別のことに取り掛かる。
今日では達成感を得るのが、昔より難しくなってきている。」

もしかしたら、私たちはもっと頻繁に休息を取るべきかもしれない。
そして、あのコンサルタントの言うことに耳を傾けるべきかもしれない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。