Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hotel Finder Adds Budget Hotels, Hostels, Across China Last year we were so ...

This requests contains 1279 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , mrc12 ) and was completed in 29 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jun 2012 at 13:08 1390 views
Time left: Finished

Hotel Finder Adds Budget Hotels, Hostels, Across China

Last year we were so impressed by the Hotel Finder app that we made a video demo of it (embedded below). And today we learn that the location-based e-commerce service is expanding even more, now adding 20,000 hotels to its catalog to bring the total up to just over 50,000.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 08:17
Hotel Finder、低予算で宿泊可能な中国のホテルとホステルを追加

我々は昨年、Hotel Finderのアプリに深く感銘を受けたため、(以下に埋め込みの)デモ動画を作った。そして我々は本日、この位置情報Eコマースサービスが、さらに拡大されることを知ったが、今度は2万もの新たなホテルを当サービスのカタログに追加し、それにより当サービスが取り扱うホテルは5万件強となる模様だ。
mrc12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2012 at 18:39
Hotel Finderが中国の格安ホテル・ホステルを追加

昨年、私たちはHotel Finderアプリにあまりに感銘を受けたためそのデモ映像を作ってしまった(下のリンクを参照)。今日、この位置情報活用型e-コマースサービスはさらに20,000ホテルを検索へ追加し、その総数は50,000を超えるなど、ますます拡大を続けている。

With this, the startup app – made by the Innovation Works-backed IkaMobile – has more places to crash than are offered by either eLong (NASDAQ:LONG) or Ctrip (NASDAQ:CTRP). The new additions are mostly budget hotel chains and hostels, such as the one in the above screenshot which has dorm beds for as little as 30 RMB (US$4.70) per night. Indeed, nearly all new hotels – 800 of which are in pricey Hong Kong – listed within Hotel Finder have rates of less than 300 RMB ($47) per night. It brings a welcome plurality of choice for Chinese travelers, and also caters for the needs of growing numbers of local backpackers.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 03:57
これは、Innovation Worksによって支援されているIkaMobileが開発したこのスタートアップアプリが、eLong(NASDAQ:LONG)やCtrip(NASDAQ:CTRP)が提供するとしたホテルの軒数より多くのホテルを取り扱うことを示す。新たに追加されたのは、そのほとんどが、上のスクリーンショットにも見られるような低予算のホテルチェーンやホステルで、寄宿舎風のベッド付きで1泊30人民元(4.70米ドル)から宿泊が可能だ。新しいホテルのうち800軒は値段が高いことで知られる香港にあるが、Hotel Finderにリストアップされている新しいホテルのほとんどが、1泊300人民元(47米ドル)以下の価格設定となっている。中国人旅行者に喜ばれる多くの選択肢を提供することができ、また、増えつつある現地のバックパッカー達のニーズにも応える内容となっている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 18:08
これにより、Hotel Finder(Innovation Worksが支援するIkaMobileが開発)は、eLong(ナスダック:LONG)やCtrip(ナスダック:CTRP)よりもさらに多くのホテルを紹介することになる。新しく加わったホテルはほとんどが格安ホテルチェーンやホステルで、例えば、上のスクリーンショットに紹介されているホテルの大部屋の宿泊料金は1泊わずか30元(4.7ドル)だ。Hotel Finderで紹介されている新しいホテルのほぼ全て(そのうち800軒は物価の高い香港のホテル)の宿泊料が実に1泊300元(47ドル)以下となっている。中国人の旅行者にとっては複数の選択技ができて歓迎されるだろうし、中国人のバックパッカーも増えているのでそのニーズを満たすことになるだろう。

The LBS app still has high-end choices, of course. Since we last looked at Hotel Finder, it has eliminated the need to call the hotel to do the final stage of booking. Plus, it now has versions of its app for iPhone (iTunes Store link) and Android (Google Play link) – not just the iPad iteration you see in our hands-on video here:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 18:23
当然のことながら、Hotel Finderでは高級ホテルも紹介している。私達が最後にこのアプリを記事を紹介して以来、Hotel Finderは予約の最終ステップであるホテルへの電話連絡をしなくても済むようにしている。さらに、今ではiPhone版(iTuneストアリンク)とAndroid版(Google Playリンク)もある。ただ、下に紹介している私達の実践ビデオに写っているiPad版だけはまだない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 14:43
もちろん、LBSアプリは高額なオプションも提供している。Hotel Finderを使用し始めて以来、予約の最終ステップとしてホテルに電話を入れる必要も無くなった。また、今ではアプリはiPhone(iTunes Storeリンク)とAndroid(Google Playリンク)版もあり、以下で見れるデモ操作動画で使用されているiPAD版のみに留まっていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime