Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. ...

This requests contains 975 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , pontanu55 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by sion at 23 Jun 2012 at 12:27 2296 views
Time left: Finished

There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. This can save 3 or 4 days only. That small time savings may not be worth the extra cost. There is nothing more that can be done to make an order arrive faster.

There is another method to consider. If you are only waiting to place order until you get orders on your website, then you might want to consider having us ship directly to your customers, or ”drop-ship” your orders. If you are only placing order with us as you get them, then this may be a good solution for you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 13:38
DJLなど、もっと早い発送方法はありますが、高くなります。これ(DHL)では3日か4日早くなります。短縮できる日数が少ないので、料金が高くなることを考えると見合いません。他に到着を早くできる方法はありません。

もう一つ検討の余地がある方法があります。あなたのウェブサイトで注文を受けるまで注文を待っているのなら、当社から直接あなたの顧客へ発送するという方法、あるいはドロップシッピングを検討していただいても良いかもしれません。あなたがお客様からの注文を待ってから当社へ注文しようとしているなら、この方法が良いかもしれません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 13:24
DHLなど、早くお届けする発送方法もありますが、費用も高くなります。しかも3~4日お届けが早くなるだけです。これでは金額に見合わないかもしれません。しかし、ご発注の品を早くお届けする他の方法はございません。

別の解決策を検討することはできます。まずご自身のウェブサイトに注文があって、それから弊社にご発注なさる場合、弊社から直接お客様にお届けする、つまり直送するというのはいかがでしょうか。お客様からの注文があった後弊社にご発注なさる場合、この方法がよいかと思われます。
★★★★☆ 4.0/2
pontanu55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 13:39
他にもたとえばDHLのように、より速い配達方法はありますが、配達料金が高くなる割には配達日の方は3、4日しか短縮できません。コストに見合う時短サービスとは言えません。その他には注文品の配達日を早めることができる方法はありません。

ただ、こんな方法なら考えられます。現在貴社のウェブサイト上で顧客からの注文を受けた後に、貴社から当方への発注を行うという方法を取っておられるならば、当方から直接顧客様へ配達をする「ドロップ・シップ」を行うことが可能です。貴社が受注後に当方への発注をされているのであれば、この方法は配達期間の短縮につながるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

Freight is more expensive for you this way as you are not consolidating your items to ship in one box, but you just wrote that you will only have small orders as you get them anyway.
I don’t completely understand your question about price, but I believe you are simply asking about pricing for a level 2 account. If that is what you are asking, let me know and I will create a login for you so you can see the pricing.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 13:44
この方法だと送料が少し高くなりますが、あなたはいくつかの商品を1つの箱で発送するのではなくて、何か注文入ったら少量で当社へ注文しようと考えていると書いていました。
価格についてのあなたからの質問は完全に理解できていませんが、おそらく単純にレベル2アカウントの価格について質問しているのだと思います。それがあなたの聞きたいことで間違いなければそのようにお返事ください。そうしたらあなたのためにログインを作って価格設定を見られるようにします。
★★☆☆☆ 2.0/1
pontanu55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 13:46
この方法では一つの梱包に商品をまとめることができないため、運賃は高くなりますが、前回のやりとりでは当方へのご注文は小口であるとのことでしたね。

価格についてのご質問ははっきりとわからなかったのですが、レベル2アカウントについての価格設定についてお尋ねとのことでよろしいでしょうか。もしそうであれば、その旨お知らせいただければ、ログインアカウントを作成して価格をご覧になれるように設定いたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime