Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. ...

Original Texts
There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. This can save 3 or 4 days only. That small time savings may not be worth the extra cost. There is nothing more that can be done to make an order arrive faster.

There is another method to consider. If you are only waiting to place order until you get orders on your website, then you might want to consider having us ship directly to your customers, or ”drop-ship” your orders. If you are only placing order with us as you get them, then this may be a good solution for you.

Freight is more expensive for you this way as you are not consolidating your items to ship in one box, but you just wrote that you will only have small orders as you get them anyway.
I don’t completely understand your question about price, but I believe you are simply asking about pricing for a level 2 account. If that is what you are asking, let me know and I will create a login for you so you can see the pricing.

Translated by gloria
DJLなど、もっと早い発送方法はありますが、高くなります。これ(DHL)では3日か4日早くなります。短縮できる日数が少ないので、料金が高くなることを考えると見合いません。他に到着を早くできる方法はありません。

もう一つ検討の余地がある方法があります。あなたのウェブサイトで注文を受けるまで注文を待っているのなら、当社から直接あなたの顧客へ発送するという方法、あるいはドロップシッピングを検討していただいても良いかもしれません。あなたがお客様からの注文を待ってから当社へ注文しようとしているなら、この方法が良いかもしれません。
この方法だと送料が少し高くなりますが、あなたはいくつかの商品を1つの箱で発送するのではなくて、何か注文入ったら少量で当社へ注文しようと考えていると書いていました。
価格についてのあなたからの質問は完全に理解できていませんが、おそらく単純にレベル2アカウントの価格について質問しているのだと思います。それがあなたの聞きたいことで間違いなければそのようにお返事ください。そうしたらあなたのためにログインを作って価格設定を見られるようにします。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
975letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$21.945
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact