Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルパブリッシング・プラットフォームのFashionSpace、事業展開のため第2ラウンドの資金調達を受ける FashionSpaceは、地域...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん goodtranslation さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 34時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/22 15:18:48 閲覧 2419回
残り時間: 終了

Social publishing platform FashionSpace secures second funding round for regional expansions

FashionSpace receives second round of investment from initial investor Crystal Horse Investments and another private investor to execute regional expansion plans.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 20:10:20に投稿されました
ソーシャルパブリッシング・プラットフォームのFashionSpace、事業展開のため第2ラウンドの資金調達を受ける

FashionSpaceは、地域的な事業展開を行っていくため、初期の投資家のCrystal Horse Investments、また別の個人投資家から、第2ラウンドとなる資金調達を受ける。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/22 15:28:51に投稿されました
ソーシャルパブリッシングプラットフォームFashionSpaceが地域拡大のために2度目の資金調達を確保

FashionSpaceは地域拡張計画実施に伴い、大株主であるCrystal Horse Investmentsと他の民間投資家から2度目の資金調達を受け取ることになった。

Update:
Following up with Danielle, FashionSpace will focus their expansion into all English speaking markets in the region like Malaysia, Indonesia, Philippines, India and Hong Kong. For the past year, the company has spent very little on advertising as they bought over the FasionSpace.com domain, in 2011, from a very popular social media e-commerce fashion site based in the UK that was active from 2005 – 2007. This resulted in the website receiving residual traffic and also many thought that the old FashionSpace was resurrected when Danielle and her team launched their new service.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 20:31:34に投稿されました
アップデート:
Danielleの後報によると、FashionSpaceは、事業展開の焦点を、マレーシア、インドネシア、フィリピン、インド、香港などの英語圏の市場に絞っていくとしている。当企業は、2005年から2007年にかけて非常に人気のあった英国に拠点をおくソーシャルメディア・Eコマースのファッションサイトより、FashionSpace.comのドメイン名を2011年に買い取ったため、当企業が過去1年間に費やした広告費用は多くはない。この動きをもって、当ウェブサイトでは残存のトラフィック数を獲得することになり、また、Danielleと彼女のチームが新たなサービスの提供を開始した時、多くの人々は、古いFashionSpaceサイトが復活したと信じていたようである。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 22:29:23に投稿されました
最新情報:
Danielleによると、FashionSpaceはマレーシア、インドネシア、フィリピン、インド、香港など全英語圏市場にビジネスを拡大する意向だ。2011年には 英国に本拠地を構え2005~2007年にかけて活動的だった有名ソーシャルメディアeコマースファッションサイトからFasionSpace.comのドメインを入手したため、広告にほとんど出費していない。これにより残余トラフィックを受ける結果となった。また多くの人がDanielle氏と彼女が新しいサービスを立ち上げた際に旧FashionSpaceが再復活を遂げたのではないかと思った。

This year, with the new funding, FashionSpace intends to do more social media advertising and blogger engagements in the different markets.

FashionSpace, the social publishing platform in the fashion industry, has announced that it has just closed a second round of funding with initial angel investor, Crystal Horse Investments (CHI), leading the round together with an undisclosed private investor. The second round raised, which is an undisclosed six-figure amount, comes at a stage where FashionSpace is gearing up for growth.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 23:56:12に投稿されました
今年、新しい資金を元にFashionSpaceは様々な市場でより多くのソーシャルメディア広告やブロガーエンゲージメントを行っていく意向である。

FashionSpaceはファッション業界のソーシャルパブリッシングプラットフォームである。今回、非公開の1個人投資家とともにそのラウンドの先頭に立つエンジェル・インベスターのCrystal Horse Investments (CHI)との第2ラウンドの資金調達を終了したと発表。何十万ドルにも及ぶ第2ラウンドが調達され、 FashionSpace が成長する舞台が整うことになる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 09:51:31に投稿されました
今年、新たな資金調達により、FashionSpaceはソーシャルメディアを利用した広告活動の強化、そして異なる市場のブロガーとの関係強化に注力しようとしている。

ファッション業界におけるソーシャルパブリッシングのプラットフォームであるFashionSpaceは、主要なエンジェルインベスターCrystal Horse Investments (CHI)との話がまとまり、非公開の個人投資家によって主導された資金調達の第2ラウンドがちょうど終了したことを発表した。FashionSpaceはその成長を準備する段階において、非公開の6桁の額を第2ラウンドで調達に成功した。

According to FashionSpace CEO, Danielle Siauw, “we’ve come this far on organic traffic alone. Now, we are at the point where we’re ready to make a more concerted marketing effort to further build our userbase in Asia and around the world.” Since raising the first angel round from CHI last year, FashionSpace has made headway in the fashion technology startup space. From it’s launch in May 2011 with the prestigious Audi Fashion Week’s Star Creation competition, FashionSpace has amassed hundreds of thousands of fashion products as Asia’s first fashion affiliate programme.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 01:50:25に投稿されました
FashionSpaceのCEOであるDanielle Siauw氏によれば、「オーガニックトラフィックだけでここまでやってきた。今は、アジアで更なるユーザー基盤を作るための協調マーケティング努力を行う準備が整った段階にいる。」
昨年にCHIからの第1エンジェルラウンドを調達したため、FashionSpaceはファッションテクノロジースタートアップスペースで進歩した。2011年5月に名誉あるAudi Fashion Week’s Star Creationのコンペでロンチされてから、 FashionSpaceはアジアで最初のアフィリエイトプログラムとして何百何千のファッション製品を取り揃えている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 09:55:29に投稿されました
FashionSpaceのDanielle Siauw最高経営責任者によると、「我々はオーガニックトラフィックのみで、ここまでやってきた。今や我々は、我々のユーザーベースをアジアおよび世界中にさらに拡大するために、よりまとまったマーケティング活動をする準備が整っている。」昨年、最初のエンジェルラウンドでCHIから資金を調達して以来、FashionSpaceはファッション技術についてのスタートアップの世界で前進を続けている。誉れ高いAudi Fashion WeekのStar Creationコンテストにおける2011年5月のサービス開始から、FashionSpaceはアジア最初のファッションアフィリエイトプログラムとして、多数のファッション製品を集めてきた。

FashionSpace hosts products with the pedigree of internationally recognisable brands such as Prada, Lanvin and Gucci. It also plans to roll out this programme to regional merchants in the coming months.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 02:16:34に投稿されました
FashionSpaceはプラダ、Lanvin、グッチなど世界的に認知されてきた正統派ブランドと一緒に製品のホスト役になる。またこのプログラムを来月以降には地域業者向けに本格的に展開する予定である。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 09:55:58に投稿されました
FashionSpaceはPrada、LanvinおよびGucciのような国際的に認知されている本物のブランド製品を取り扱っている。さらに、次の数ヶ月のうちにこのプログラムを地域の販売者にも提供することを計画している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。