Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はい。私は日本に住んでいます。 転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。 時計の受け取りが遅れたのはそのためです。 二重梱包して送っても...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん katrina_z さん sweetnaoken さん sheewon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yuko0216による依頼 2012/06/16 12:14:30 閲覧 2208回
残り時間: 終了

はい。私は日本に住んでいます。
転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。
時計の受け取りが遅れたのはそのためです。

二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は
全く受けていません。梱包は完璧でした。

時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。
ネジの巻き過ぎではないかと思います。
輸送の問題とは全く無関係だと思います。

もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?
いずれにしても、現状では全く動きません。

よろしくお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 12:36:29に投稿されました
Yes I live in Japan.
I asked a freight forwarder to send this watch to Japan.
This is why I was late to have got it.

As you made a double packaging, no damage was seen on the item. The packaging was perfect.

The spring was, however, wound up to the hilt, too much!
I think it is indifferent to the problem of transportation.

If you can, could you fix this state yourself?
In any way, the watch does not work in this state.
★★☆☆☆ 2.4/1
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 12:27:48に投稿されました
Yes, I'm living in Japan.
This watch was sent to me in Japan through a forwarding company.
That's the reason I was slow in receiving it.

Since it was double-packaged, it didn't receive any damage through transport. The packaging was perfect.

The watch was in a state that the spring had been wound to the point it couldn't wind any further.
I think it's because the spring had been wound too much.
I think it's completely unrelated to a problem from transport.

If it's possible to fix it yourself could you do so?
At any rate, in its current condition, it completely doesn't move.

Thank you, I hope you can help.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 12:42:41に投稿されました
Yes, I live in Japan.
I used a transfer company to ship this clock to Japan.
That's why it took me so long to receive it.

They did double wrapping when they shipped it to me, so there is no damage due to the transportation at all. The packing was perfect.

The clock had already been wound up when I received it, and I couldn't wind up any more.
I believe that it was over-wound.
The transportation is quite irrelevant to the damage.

If you can repair it by yourself, please do so.
In any case, it doesn't work at all as it is now.

I'm looking forward to hearing from you.

Thank you.
yuko0216さんはこの翻訳を気に入りました
sheewon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 13:03:39に投稿されました
Yes, I live in Japan.

I used a shipping company to get this clock(watch) shipped to japan.
That is why the receipt of the clock(watch) was delayed.

I had the shipment packaged twice, so there was absolutely no damage made during the shipping process. The packaging was perfectly done.

The mainspring of the clock(watch) was already completely winded up from the beginning. It could not winded any more than that. I do not think the problem is the winding mechanism. I believe it is completely unrelated with this problem.

If it is possible, could you please repair this yourself? In any case, it is not functioning at all right now.

I appreciate your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。