Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] はい。私は日本に住んでいます。 転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。 時計の受け取りが遅れたのはそのためです。 二重梱包して送っても...
翻訳依頼文
はい。私は日本に住んでいます。
転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。
時計の受け取りが遅れたのはそのためです。
二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は
全く受けていません。梱包は完璧でした。
時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。
ネジの巻き過ぎではないかと思います。
輸送の問題とは全く無関係だと思います。
もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?
いずれにしても、現状では全く動きません。
よろしくお願い致します。
転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。
時計の受け取りが遅れたのはそのためです。
二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は
全く受けていません。梱包は完璧でした。
時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。
ネジの巻き過ぎではないかと思います。
輸送の問題とは全く無関係だと思います。
もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?
いずれにしても、現状では全く動きません。
よろしくお願い致します。
katrina_z
さんによる翻訳
Yes, I'm living in Japan.
This watch was sent to me in Japan through a forwarding company.
That's the reason I was slow in receiving it.
Since it was double-packaged, it didn't receive any damage through transport. The packaging was perfect.
The watch was in a state that the spring had been wound to the point it couldn't wind any further.
I think it's because the spring had been wound too much.
I think it's completely unrelated to a problem from transport.
If it's possible to fix it yourself could you do so?
At any rate, in its current condition, it completely doesn't move.
Thank you, I hope you can help.
This watch was sent to me in Japan through a forwarding company.
That's the reason I was slow in receiving it.
Since it was double-packaged, it didn't receive any damage through transport. The packaging was perfect.
The watch was in a state that the spring had been wound to the point it couldn't wind any further.
I think it's because the spring had been wound too much.
I think it's completely unrelated to a problem from transport.
If it's possible to fix it yourself could you do so?
At any rate, in its current condition, it completely doesn't move.
Thank you, I hope you can help.