[Translation from English to Japanese ] Tripid Wants to Solve Traffic Problems in Southeast Asia Tripid’s CEO took t...

This requests contains 2356 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( goodtranslation , tatsuoishimura , go1986 ) and was completed in 32 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jun 2012 at 16:02 1228 views
Time left: Finished

Tripid Wants to Solve Traffic Problems in Southeast Asia

Tripid’s CEO took the stage at Startup Arena to address what he calls an “endemic problem” in Southeast Asia: traffic. Jakarta’s traffic is certainly quite miserable. Tripid tries to help resolve this by creating a “safe, community driven route-sharing platform” that matches commuters and drivers on the web and on mobile.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 22:07
Tripidの望みは、東南アジアの交通問題の解決

Tripidの最高経営責任者(CEO)は、〈スタートアップ・アリーナ〉の舞台に上がり、彼の言う東南アジアの「固有の問題」について話した。交通である。ジャカルタの交通は確かにひどい状態にある。Tripidは、通勤者やドライバーをウェブ上や携帯電話でマッチングさせる、「安全な、コミュニティ主導の同乗プラットフォーム」をつくることでこの問題の解決に一役買おうというのである。
go1986
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 17:07
Tripid、東南アジアでの交通問題解決に意欲

Tripidの最高経営責任者はStartup Arenaで講演を行い、東南アジアの「風土病的な問題」と彼自身が呼ぶ、交通問題に言及した。

ジャカルタでの交通が極めて悲惨な状況にあるのは確かだ。Tripidは、「安全かつコミュニティによって運営されるルート共有のプラットフォーム」を構築することで、この問題の解決を手助けしようと試みている。そのプラットフォームとは、ウェブ上とモバイル上で通勤者と運転手をマッチングするシステムだ。

In a brief demo, we met “Sam” and “Mike.” Sam has a car and wants to share, and Mike is looking for a safe ride. Sam can use her browser to sign into Tripid and add a new route, including times, prices, seats available, and more. Mike can use his mobile device to search for routes, sees her route, and books it. Both users have ratings on the service to show they’re trustworthy. At the end of the trip, they press the “end” button and money is deposited into Sam’s account. Then they can rate each other. The trip also generates a “trip ticket” that’s viewable on social media.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 23:09
短い発表の中で、「サム」と「マイク」のケース・ストーリーが紹介された。サムは車を持っていて同乗者を求めており、マイクは安全な相乗りが望みという場合だ。サムは彼女のブラウザーを使ってTripidにサインインし、新たにそのルートを、時間、価格、空席数、そのたを含めて書きこめばいい。マイクの方では、彼の携帯電話を使ってルート検索をしてみればよく、サムのルートを見つけて、予約をするというわけである。どちらのユーザーもこのサービス上に格付けを持っていて、お互いが信頼できるとわかるようになっている。行程が終わった時点で、二人は「終了」ボタンを押し、お金がサムの口座に預け入れられる。その後、二人はお互いを格付けすればいいという。この行程によって「トリップ・チケット」もつくられ、ソーシャルメディアで閲覧できるのである。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 22:30
短時間のデモに、「Sam」と「Mike」が登場。Samは車の所有者でシェアを希望、マイクは安全走行の乗車を求めていた。Samは自分のブラウザを利用してTripid にサインインし、時間・費用・費用・空席情報と一緒に新しい走行ルートを追加入力できる。Mikeは自分のモバイル機器を使い走行ルートを検索したり、自分の移動ルートを確認したり、予約することができる。どちらのユーザーも自分の信用度をサービス上で評価されている。走行終了後、「終了」ボタンを押すとSamの口座に入金される。それからお互いを評価し合う。その走行もソーシャルメディア上で閲覧可能な「走行チケット」なるものを発行する。

The market for transportation just in Manila is quite large: $15 million. Tripid wants to take a small piece of this, and enable people to meet up based on lots of different factors — for example, Lady Gaga fans can find each other and ride together.

The Tripid team is quite large, and they’re hoping to solve a real problem. Between Manila and Indonesia, an estimated $6 billion is lost in productivity because people in both places are stuck in traffic on the roads.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 23:41
マニラだけの乗り物市場も大変大きく、1,500万ドルにのぼる。Tripidはこの小さなかけらを手に入れ、人々が、多くの異なったきっかけで知り合いになれるようにもしたいと考えている ―― たとえば、レディー・ガガのファンはお互いを見つけ出し、乗り合いできるように。

Tripid のチームは非常に大勢いて、皆が真の問題を解決したいと願っているのだという。マニラとインドネシアの間で、このふたつの場所で、道路の交通渋滞のために、推定で60億ドルの生産性が失われているというのだ。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 22:53
マニラだけでもその交通の市場は大きく、規模にして1千5百万ドル。Tripidはこの市場のほんの少しだけ担いたい、そして多くの様々な要素で人々が集えるようにしたいとも考えている。例えば、レディーガガのファンがお互いを探しあって一緒に乗車なんてことも。

大きなチームを擁するTripidはある現実的な問題を解決していきたいとしている。マニラ~インドネシア間では、両方の人間が交通渋滞で路上で立ち往生、生産性という面で推定60億ドルの損失があるという。

One issue the judges were concerned about is safety. In a business like this, one bad story can kill the entire business. The other problem is that it might be easier for people to just pay directly in cash and circumvent the Tripid payment system, thus robbing Tripid of its cut. Tripid responded that safety has been a primary concern of theirs. The app includes a sort of “panic button” that allows people to ask for help from the community, although exactly how this will prevent passengers or drivers from potential harm or abduction is unclear. Other judges expressed concerns about competition, but Tripid stressed that the service is about building a community first.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 00:17
審査員たちが心配する一つの論点は安全についてであった。こうしたビジネスでは、ひとつの悪い話しがビジネス全体を駄目にすることがあるというのだ。もう一つの問題は、直接現金で払いだけで、Tripid の支払いシステムを避けられたほうが楽かもしれず、そう思われることは Tripid の市場の分け前を減らすことになるという点。Tipid 側の答えは、安全が常に最も重要な関心事だというものであった。アプリには一種の「パニックボタン」が入っていて、それでコミュニティの助けを求めることができるということだが、それがどのように乗客やドライバーを、潜在的な危害や誘拐から守るのかははっきりしない。他の審査員からは競合についての懸念が上がったが、Tripidは、このサービスはコミュニティーの構築を一番に考えていることを強調していた。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 23:18
審査員が懸念した問題点の一つとして、安全面がある。このような事業では、不祥事が一つでも起これば致命傷である。もう一つの問題点として、利用者にとっては直接現金で払うほうが楽である訳だからTripidの支払いシステムを避ける可能性もある。すなわちTripidの取り分をピンはねすることも考えられる。安全面はTripidも一番心配している点だと答えた。利用者がコミュニティがら応援が得られるようにいわゆる「非常ボタン」をアプリに搭載しているが、一体どうやってこれで乗降者や運転手を危害や誘拐から守れるかは不透明だ。他の審査員は競合についても懸念を示したが、Tripidは当該サービスが一番乗りでコミュニティを築きつつあると強調した。

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 00:24
これは6月8、9日に弊社が開催したスタートアップイベント、〈スタートアップ・アリーナ・ジャカルタ 2012〉 の報道記事の一部です。〈スタートアップ・アリーナ〉でのその他のピッチについては引き続きこちらからどうぞ。@startupasia のツイッター、弊社 Facebook ページ、Google+ で、また RSS を通してもフォロー可能です。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 23:22
これは6/8-9に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチはこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブックページ、Google+、RSS経由でもフォローできます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime