Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Jun 2012 at 00:17
One issue the judges were concerned about is safety. In a business like this, one bad story can kill the entire business. The other problem is that it might be easier for people to just pay directly in cash and circumvent the Tripid payment system, thus robbing Tripid of its cut. Tripid responded that safety has been a primary concern of theirs. The app includes a sort of “panic button” that allows people to ask for help from the community, although exactly how this will prevent passengers or drivers from potential harm or abduction is unclear. Other judges expressed concerns about competition, but Tripid stressed that the service is about building a community first.
審査員たちが心配する一つの論点は安全についてであった。こうしたビジネスでは、ひとつの悪い話しがビジネス全体を駄目にすることがあるというのだ。もう一つの問題は、直接現金で払いだけで、Tripid の支払いシステムを避けられたほうが楽かもしれず、そう思われることは Tripid の市場の分け前を減らすことになるという点。Tipid 側の答えは、安全が常に最も重要な関心事だというものであった。アプリには一種の「パニックボタン」が入っていて、それでコミュニティの助けを求めることができるということだが、それがどのように乗客やドライバーを、潜在的な危害や誘拐から守るのかははっきりしない。他の審査員からは競合についての懸念が上がったが、Tripidは、このサービスはコミュニティーの構築を一番に考えていることを強調していた。