Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand your concern about getting hair transplant. I have covered most ...

This requests contains 5166 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( nobeldrsd ) .

Requested by arimura at 14 Jun 2012 at 08:51 2709 views
Time left: Finished

I understand your concern about getting hair transplant. I have covered most of you questions in my previous emails, but I will try to re-explain some of them again to you.



Can the portion (white part) of the collected hair be cut into smaller smaller parts?



I quite didn’t understand what you mean by that? Which white part are you talking about? Grafts?



Is there any effect of Acell+prp injection: that is, whether new hair growth of the portion of the collected hair be thicker than the presently existing thin hair portion?

No. PRP & Acell will be in donor and recipient area, so you will have same overall coverage for all hair.

Won't there be any hair growth without the effect of the Acell+prp injection?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 16:48
植毛手術を受けるにあったて、不安があるのは理解できます。前回のメールで、あなたの質問に対して殆どお答えしてると思いますが、再度、説明させていただきます。

採取した髪の部分(白い部分)は小さく切り分けていく事ができるのですか?
質問の内容が、よく分かりません。白い部分とはどこのことですか?グラフトですか?
Acell+prp 注射の影響:髪を採取した部分の発毛が、以前から髪のある薄い部分より、太くなってしまうかどうか?
いいえ、PRP&Acellは、髪を採取する部分と移植する部分に注射しますので、全て同じ状態になります。

Acell+prp注射なしでは、発毛効果がでないのですか?



There is definitely growth without using PRP & Acell. The reason we highly recommend using PRP &Acell is because it stimulates and generates skin tissue and promotes faster and improved healing following a hair transplant procedure. The regeneration of normal skin in an extraction site will serve to make an already superior aesthetic procedure even better. Anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such extraction sites, this alone will be a huge bonus.


When I had been for counseling at that clinic,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 16:50
PRP & Acell.を使用しなくても、確実に発毛はあります。当医院が、PRP&Acellの使用をお奨めするのは、皮膚組織を刺激し、活性させ、植毛手術から早くそして良い状態で回復できるからです。採取した部分の手術は非常にきれいに行っておりますが、さらに良い状態にして、通常の皮膚状態に戻す働きがあります。どんな風にスライスしようが、Acellは採取部分の治療には非常に効果があります。一点FUE を使用すると、患者様によっては“小さな白い領域”や皮膚の色素沈着が減少する箇所がでてくる事がありますので、それを除去します。その採取した部分のメラニン細胞が増えてくれれば、それだけで儲け物です。

そのクリニックでカウンセリングを受けた際、

I was told that, for hair growth of about


1cm they will require about 800 graft of about 500 to 1.5 cm front back hair transplant.
So I'm a little unsure that I really need 1500 grafts.



Considering your goal and expectations as far as restoring all thinning area (s) from lowering your frontal hairline, to filling your mid scalp and crown region and some density on the sides, our Patient consultant feel Dr. Cole would recommend **1500** grafts for initial procedure with possibility adding some more in order to begin to restore your frontal hairline and mid scalp region with the CIT procedure, along with the Acell & PRP treatments (More information in attached files). Rest assured that before we move forward

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:34
前頭部を1cmから1,5cm発毛させるには500から800グラフトの植毛が必要だと言われたので、1500グラフトも本当に必要か疑問です。

薄前頭部の生え際を下げておでこを狭くしたり、中間部から頭頂部や側頭の薄くなった全ての部分をある程度まで回復させたいという、あなたの希望や期待値を考慮すると、当医院のコンサルタントによれば、Dr. Coleは、まず1500グラフトを提案するでしょう。しかし、前髪の生え際から頭頂にかけての部分用にもう少し必要になるだろうとも見ています。手術はCIT法でAcell &PRPで治療を行います。(詳細は添付ファイルを参照願います。)

(~する前に、~ので、ご安心ください。)

and schedule your procedure Dr. Cole will be reviewing your information and photos once more to confirm this concise recommendation. The actual number harvested could vary from this estimate. All of the hair will be harvested and implanted in naturally occurring groups for the best cosmetic result. At the time of the surgery, Dr. Cole may find he can move more hair safely, so if you elect to keep the size of the session open ended, then a higher number of grafts should be budgeted. It is important that we are aware if you have had any previous hair restoration procedures with another physician and the total number of grafts. If you feel you can get **800** grafts with other Physician and that works for you,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:36
手術のスケジュリングに入る前に簡潔な提案を提供できる様に、Dr. Coleは、あなたの情報や写真を考察しますので、ご安心下さい。採取できる実際の数は見積もりとは違ってくる事があります。
髪は全て採取し、きれいで自然なまとまりのある仕上がりになる様に移植します。Dr. Coleは、手術中に移植可能な髪を見つけることもあるので、もしあなたが移植範囲を限定しなければ、グラフト数は多めになると考えておくべきです。あなたがもし、以前どこかで育毛手術(治療)等を行ったことがあれば、重要ですのでその内容とその時のグラフト数を必ずお知らせ下さい。もし、他の医院で提案してもらった800グラフトでも十分だと思うのであれば、

by all means it is always patient’s choice at the end. Based on Dr.Cole’s knowledge and his long run experience in this field his recommendations are based on your information, photos , goals and expectations.



The top of my head is just a little thin so (and this is a layperson's opinion but) if the Acell + prp is effective after (100~200 grafts?)then I feel like getting the injection would be okay.



We have witnessed re-growth of hair in the donor area and calculated the percentage on one patient to generate 53% of regrowing hair in the donor sites. We cannot guarantee anything as this is all very new and we have no seen enough return patients to give any statistics on it. Results of PRP and Acell use

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:46
もちろん、最終的に判断するのは患者様です。Dr.Coleは、自身の知識や、この分野での長年の経験をベースに、あなたの情報や写真やあなたのご希望や期待値を加味した上で提案します。

頭頂部は少し薄いだけなので、(素人考えですが、)もし100-200グラフト植毛した後のAcell+prpが効果あるなら、注射で大丈夫の様な気がします。

移植した部分からの発毛は確認しており、移植部分の発毛率は53%見込んでおります。しかし、これに関しては全く新しい方法なので何も保証できません。また統計が十分とれるほど、患者様が再診のため来院していません。PRP&Acellを使用した効果は、

varies from patient to patient, case to
case as hair structure, texture and grown speed are all different in each individual. What does seem to be consistent is the healing is expedited, pinkness is going away in a couple of days versus a couple of weeks. PRP and Acell combined produces the best results. So, that’s why we highly recommend these two combined treatments.



If July doesn’t work for you, some of our August dates are still available. If you choose to do CIT Non shaven Procedure, Dr. Cole does not perform any Non shaven procedures on Fridays. So, you have to go with another day of the week. If you are ok with shaven procedure, Friday should be fine to pick.


nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:52
患者様によっても、毛髪の構造や性質、伸びる速さがそれぞれ違うのでその状態によっても変わってきます。ただ、患者様に共通して言えることは、治癒が早いです。ピンク色になった部分の色が
戻るのに、通常数週間かかるところ数日で戻ります。PRP&Acellの両方使用することで最大限の効果を得ることができるので、当医院では両方を使っての治療をお奨めしています。

もし、7月で都合がつかない様でしたら、まだ8月で予約の入ってない日があります。Dr. Coleは、金曜日には剃髪しないCIT法の手術を行わないので、もしそちらを選択するなら、違う曜日を選ぶ必要があります。もし、剃髪する方でも問題なければ、金曜日を選んでいただいて構いません。

Here are some of our available dates for August

For CIT non shaven procedures : August 6th thru 9th , 13th, 14th,15th,,20th ,

For CIT shaven procedures August 6th thru 9th, 13th, 14th, 15th, 17th, 20th,21st,22nd, 24th



Just to remind you again of our discount offer for all CIT Non shaven and Shaven procedures:




CIT Shaven Donor area is $6 per graft as opposed to $8 (The whole back of the scalp and the sides will be shaved down with a zero guard, all the way down to the scalp. If you have had a previous Strip procedure, your scar will be visible once the hair has been shaved in the donor region)



nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:54
8月の予約可能日です。
剃髪しないCTI: 6日~9日、13日、14日、15日、20日
剃髪CTI: 6日~9日、13日、14日、15日、17日、20日、21日、22日、24日
再度、お知らせしますが、割引は剃髪しない/剃髪、両CTI手術に適用されます。
剃髪CTI法ですと、通常グラフト毎$8が$6です。(後頭部全体と側頭部の毛髪を全て剃り落します。もし、以前にストリップ法による手術を行っていれば、移植部分の髪を剃り落すと、傷跡が見えてしまいます。)

CIT Non-Shaven is $8 per graft as opposed to $10(This technique requires Dr. Cole to cut one at a time individual follicular units.) Hair must be 2”- 2.5” or longer to do this procedure).



Let me know which date works for you, and we can set up something if you wish to move forward with procedure

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:55
剃髪しないCTI法ですと、通常グラフト毎$10が$8です。(こちらはDr. Coleが毛母細胞を1つずつ切っていく技法になります。) 手術するには髪の長さは2”- 2.5”(5.08~6.35cm)必要です。

もし前向きに手術の事を考えているなら、ご都合の良い日程をお知らせくだされば、調整致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime