[Translation from English to Japanese ] Cabara is the Marketplace to Find Good Domestic Helpers We’re living in a fa...

This requests contains 2217 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tshirt , goodtranslation , go1986 ) and was completed in 22 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jun 2012 at 13:22 1196 views
Time left: Finished

Cabara is the Marketplace to Find Good Domestic Helpers

We’re living in a fast-paced world where most husbands and wives are working full-time. Hence, most households would need a domestic helper to aid in household chores.

According to the Cabara‘s pitch this afternoon at Startup Arena, a platform for families matching domestic helpers to families, there are about 200 maid agencies in Jakarta alone. Searching for an ideal domestic helper can be very much of an hassle, and you need to call up each maid agency one-by-one, which makes the search process extremely tedious.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 16:27
Cabara は家事手伝いを探すのに最適な市場である。

我々はテンポの早い世界で生活しており、たいていの夫と妻はフルタイムで仕事をしている。それゆえ、ほとんどの家庭では家事を手伝ってくれる家政婦を必要としているのだ。

スタートアップアリーナでのCabara のピッチによると、家政婦を斡旋してくれる仲介業者はジャカルタだけでも200以上あるのだそうだ。最適な家政婦を探すことはとても大変なことで、仲介業者を一つ一つあたる必要があるため
探索過程をとても面倒なものにするのだ。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 20:23
Cabara は良質のお手伝いさんを探すための場所です。

我々はほとんどの家庭で男性と女性両方がフルタイムの仕事をしている、速いペースの世界に生きています。そのためほとんどの家庭で、家事の手助けにお手伝いさんが必要となります。

お手伝いさんと家庭のマッチングをしているStartup Arenaでの今日の午後のCabaraの売込みでは、ジャカルタだけでも200程度のお手伝い斡旋会社があるとのことでした。理想のお手伝いさんを見つけるのはとても大変なことだったするのと、各斡旋会社にそれぞれ電話しなくてはならないので、新しいお手伝いさんを探す作業はとても時間がかかってしまいます。

What Cabara does, is to curate the list of domestic helpers, making sure that they meet the standards. Once families choose the domestic helpers is being sent to the door, and it too, comes with a one year guarantee. If families are dissatisfied, they can change up to two times within a year. There are basically profiles of domestic helpers listed on the site, where users can choose based on their experience, background, expected salary. If you are unable to find someone who fits your requirement, you can type in your requirements and send it into the system.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 16:39
Cabara が何をするかと言うと、家政婦リストの世話をし、家政婦達が基準を満たしていることを確認するのだ。いったん家族が選んだ家政婦が家に送られてくると、1年の保証がついてくるのである。家族が家政婦に満足がいかない場合、1年に2回までは家政婦を変えることができる。このサイトには家政婦のプロファイルがリストアップされており、使用者は家政婦の経験、経歴、希望報酬によって家政婦を選ぶことができるのだ。要求を満たす家政婦が見つからない場合は、システムにあなたの要望をタイプインすることができるのだ。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 20:29
Carabaはスタンダードに見合う仕事のできるお手伝いさんであることを確認して、その人たちのリストを作成します。家庭がどのお手伝いさんに依頼するか決めた後、お手伝いさんは1年保障付でその家庭に送り込まれます。もしその家庭がお手伝いさんに対して満足いかない場合、1年に2回まで別のお手伝いさんと代えてもらうことができます。サイトにあるお手伝いさんリストに基本プロフィールが記載されており、ユーザーは経験、バックグラウンド、希望の給料から選ぶことができます。もし貴方の必要項目に見合う人が見つからない場合、その項目をタイプしてシステムに送ることができます。

The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.

For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.

It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 11:48
インドネシアのスタートアップは今年の終わりまでにジャカルタでの運用を目指し、サイトはインドネシア語で提供している。インドネシアをターゲットとしている理由としては、経済が発展途上中のインドネシアで中流階級が増えてきていることにある。可処分所得3千米ドルの所帯は現在5千万人世帯以上にのぼる。

エンドユーザーは会員登録時に200米ドルと年会費100米ドルを支払っているが、その会費の50~60%がCabaraが業務提携する代行業者に入る。

一つ一つの代行業者と取引することは大変であるが、Cabaraはこの問題を解消するにあたっての手助けとなる。 代行業者がじかに会わなくてはならないこともあって、支払いは手渡しである。

goodtranslation
goodtranslation- about 12 years ago
代行業者⇒仲介業者
go1986
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 12:41
現在、サイトはインドネシア語で提供されている。このインドネシアのスタートアップ企業が今年の末まではジャカルタに注力する考えを持っているためだ。同社がインドネシアをターゲットとする背景には、中流家庭の増加に伴って成長しているインドネシア経済がある。今や3,000米ドル以上の可処分所得を有する世帯は5000万世帯にのぼるのだ。

消費者の視点で見れば、会員となれば200ドルに加えてその後数年間100ドルを支払うことになる。その内50-60%はCabaraと連携している代理店に渡る。

各代理店と対応するのは難しいが、Cabaraはこの問題解決の助けとなる。同社は直接会う必要があるため、支払い処理を手作業で行うのだ。

Andy Zain acknowledged that this is indeed a service that his family would use, but noted that a better filtering system might be very helpful in a system like this.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 20:36
Andy Zain氏は、これは間違いなく彼の家庭で使うだろうサービスであるが、このようなシステムにはもっと良いフィルター機能があれば使いやすい、と認めています。

これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 12:06
Andy Zain氏はこれは自分の家庭でも確かに利用すべきサービスだと認めているが、 フィルタリングシステムがもう少しよくなればこのようなシステムではとても役立つであろうと言及した。

こちらは6/7と6/8弊社開催のスタートアップイベント、 Startup Asia Jakarta 2012の報道記事です。残りの弊社スタートアップアリーナのピッチはこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでもフォローができます。
goodtranslation
goodtranslation- about 12 years ago
フィルタリングシステム⇒フィルター機能

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime