Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] East Ventures、インドネシアのストリーミングミュージックサービスOhdioに投資 たった今、East Ventures[1]が、ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1846文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/12 12:17:37 閲覧 1093回
残り時間: 終了

East Ventures Invests in Indonesian Streaming Music Service Ohdio

This just in. East Ventures [1] has invested in Ohdio, an Indonesian startup that promises to provide users with access to seamless streaming music. Whether you’re at home, on your mobile, or at an internet cafe, Ohdio aims to bring you your large library of songs through a browser.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 20:36:34に投稿されました
East Ventures、インドネシアのストリーミングミュージックサービスOhdioに投資

たった今、East Ventures[1]が、ユーザーにシームレスなストリーミングミュージックを提供すると約束したインドネシアのスタートアップ企業Ohdioに投資した、とのニュースが入ってきた。Ohdioでは、ユーザーが家にいても、モバイルにアクセスしていても、あるいはインターネットカフェにいても、ユーザーの膨大な音楽ライブラリをブラウザを通して提供していくことを目的としている。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 23:15:36に投稿されました
East Ventures がインドネシアのストリーミング音楽サービスの Ohdioに出資

速報。East Ventures [1] はシームレスストリーミング音楽にユーザーをアクセスさせるインドネシアの新興企業、Ohdioに出資した。あなたが自宅に居ようが、モバイル使用だろうが、インターネットカフェであろうが、Ohdioはブラウザーを通してあなたのための曲の巨大ライブラリーを提供することが狙いだ。

The service is free but can only be used by Indonesian users. Ohdio also promises to offer premium services with additional features, although they didn’t explain much in their announcement. The service will launch on June 14 on an invitation only basis. If you want in, simply sign up at their homepage. I’m not sure what to expect, but it will be interesting to see when the day comes.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 21:04:30に投稿されました
このサービスは無料だが、インドネシア人のユーザーしか利用することができない。Ohdioは、追加機能付きのプレミアムサービスの提供も約束しているが、発表時にはプレミアムサービスに関しての詳細は明らかにしなかった。このサービスは6月14日に開始されるが、招待制となっている。当企業のホームページ上でサインアップするだけでこのサービスを利用できる。実際にどのようなサービスになるのかは予測できないが、サービス開始日が来れば明らかになるだろう。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 23:26:21に投稿されました
そのサービス自体は無料であるが、インドネシア人ユーザーのみ利用できるというもの。Ohdioはまた、追加特典としてプレミアムサービスを提供する約束をしているが、同社の発表では説明を控えている。6月14日に招待ベースのみでのサービス開始予定。サービスに入りたいなら、同社のホームページからサインアップするだけ。何が起こるかはその日が来るまでのお楽しみ。
goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
サービスに入りたいなら⇒サービスを利用したいなら

It is an interesting idea, somewhat similar to Spotify but localized for the Indonesian market. Spotify uses a client while Ohdio says it will deliver music through the browser. Interestingly, Spotify isn’t available in Indonesia which makes the service somewhat unique in the country. There is also Melon.co.id which allows Indonesian users to purchase digital music online. iTunes, as I understand, can’t be used if you register it through an Indonesian account. But I’m curious how Ohdio is working with music artists to ensure a win-win situation. An Ohdio rep, Ario Tamat, noted:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 21:13:47に投稿されました
Spotifyに似たなかなか面白いアイディアだが、その違いはインドネシア市場に制限されているという点である。Spotifyはクライアントを用いているが、Ohdioはブラウザーを通じて音楽を配信すると述べている。興味深いことに、Spotifyはインドネシアでは使用できないため、このOhdioのサービスはインドネシア国内では多少珍しいサービスになるだろう。また、インドネシア人のユーザーがオンライン上でデジタルミュージックを購入できるMelon.co.idもある。私が知るところによると、iTunesはインドネシアのアカウントを通じて登録した場合には使用できない仕組みになっている。だが、Ohdioと音楽アーティスト達が、いかに双方にとって有益となるよう話を進めているのか気になるところだ。Ohdioの代表者であるArio Tamat氏はこのように述べている:
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 23:48:39に投稿されました
面白いアイディアだと思う。どこかSpotifyに似通っているが、インドネシア市場向けにローカライズされている。Spotifyはクライアント使いだが、Ohdioによればブラウザーを通しての音楽配信となるとのこと。面白いことに、Spotifyはインドネシアでは利用できないこともあってかそのサービスはある意味その国ではユニークなものとなっている。インドネシア人ユーザーでもデジタル音楽がオンラインで購入できるようにしてくれるMelon.co.id つき。私の知る限り、iTunesではインドネシア人アカウント登録では使えなかったと思う。とはいえOhdioがどうやって音楽アーティストとお互いにメリットを出しえていくのか興味深々である。Ohdioを代表者の一人であるArio Tamatによれば、

We use a freemium business model, and we hope to beat international players to the market. Currently we are focusing on Indonesian content first, and we have agreements with most of the larger local music labels (i.e. Aquarius, Trinity, Nagaswara, etc).

It almost sounds a little like Grooveshark in some ways, although we’ll have to wait until it launches to see exactly how Ohdio shapes up for music fans in Indonesia.

Disclosure: East Ventures is an investor in this blog. Please see our ethics statement for more information.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 21:27:12に投稿されました
我々はフリーミアムビジネスモデルを起用しており、当市場の海外大手企業の上に立ちたいと思っている。我々は現在、インドネシアのコンテンツにのみ焦点を置いており、ほぼ全ての大手現地ミュージックレーベルとの契約を締結済みである(Aquarius、Trinity、Nagaswaraなど)。

いくつかの意味で、このサービスはGrooveshackと似たようなものだと言えるが、Ohdioが実際にインドネシアの音楽ファン達にとってどのようなサービスになるのかは、Ohdioがサービス開始するまで待つしかないようだ。

免責事項:本ブログ内のEast Venturesに関する記述は、投資家としてのものである。更なる詳細は、我々の倫理指針を参照のほど。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 00:16:57に投稿されました
私たちはフリーミアムビジネスモデルを用いて、国際派プレーヤーを市場の隅に押しやりたいと思っている。今、インドネシア向けコンテントをまず先に力を入れているところで、現地インドネシアの音楽レーベル(Aquarius、Trinity、 Nagaswaraなど)とも契約を交わしている。

ある意味少しGrooveshark的にも聞こえるが、インドネシアの音楽ファンのためにOhdioがしっかりやっていこうとしているところを見極めるにも立ち上げまでは待たないとならないといけない。

開示:East Ventures は本ブログでは出資者である。詳細は弊社の倫理報告書をご参照の程。



goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
現地インドネシアの音楽レーベル(Aquarius、Trinity、 Nagaswaraなど)⇒現地インドネシアの音楽レーベル(Aquarius、Trinity、 Nagaswaraなど)のほとんど

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。