翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/13 00:16:57

goodtranslation
goodtranslation 50 Goodtranslation代表翻訳者 契約書といったビジネス文書から...
英語

We use a freemium business model, and we hope to beat international players to the market. Currently we are focusing on Indonesian content first, and we have agreements with most of the larger local music labels (i.e. Aquarius, Trinity, Nagaswara, etc).

It almost sounds a little like Grooveshark in some ways, although we’ll have to wait until it launches to see exactly how Ohdio shapes up for music fans in Indonesia.

Disclosure: East Ventures is an investor in this blog. Please see our ethics statement for more information.

日本語

私たちはフリーミアムビジネスモデルを用いて、国際派プレーヤーを市場の隅に押しやりたいと思っている。今、インドネシア向けコンテントをまず先に力を入れているところで、現地インドネシアの音楽レーベル(Aquarius、Trinity、 Nagaswaraなど)とも契約を交わしている。

ある意味少しGrooveshark的にも聞こえるが、インドネシアの音楽ファンのためにOhdioがしっかりやっていこうとしているところを見極めるにも立ち上げまでは待たないとならないといけない。

開示:East Ventures は本ブログでは出資者である。詳細は弊社の倫理報告書をご参照の程。



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません