Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for reply. As I told you before FUE/CIT is not a STRIP procedure. Dr.C...

This requests contains 3999 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( kyokoquest , nobeldrsd ) .

Requested by arimura at 12 Jun 2012 at 09:34 2220 views
Time left: Finished

Thanks for reply. As I told you before FUE/CIT is not a STRIP procedure. Dr.Cole does not perform strip procedures anymore. So, you WILL NOT HAVE linear scars in the back of your head. Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable to naked eye, particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as noticeable as a linear strip scar.



Is CIT the one that leaves the minimal scar?

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 17:20
返信ありがとう。以前にも伝えた通り FUE/CIT は STRIP(ストリップ)法とは手順が異なります。コール先生はストリップ法はもう行いません。 ですので、頭の後ろに線状の傷は残りません。 とにかく、ご覧になってください。毛髪移植を行った際に移植部分が全く発育しないままと言うことはあり得ません。殆ど全ての患者において FUE の跡は隠すことが可能です。 CIT で、満足の行く審美的な効果も得られます。
CIT による瘢痕化は事実上、特に周囲の毛髪を数センチ残している場合は肉眼では確認できません。そしてストリップ法の線状の傷跡の様に目立つ事はありません。
kyokoquest
kyokoquest- over 12 years ago
すみません、最後の文章が訳漏れしましたので以下に訳します:
CIT は最小の傷跡で済む方法ですか?
kyokoquest
kyokoquest- over 12 years ago
FUE: 自毛植毛 http://www.syokumo.org/11_1.html
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:12
お返事有難うございます。以前申し上げた通り、FUE/CIT法はストリップ法の手術とは違います。Dr.Coleは、今はストリップ法の手術を行っておりません。ですので、後頭部に線状の傷跡はできません。とにかくこちらをご覧下さい。今は、移植部分も完全にきれいな状態で髪の移植ができる方法があります。FUEを使えば、殆どの患者様は移植の痕跡を隠すことができます。CIT法ですと、きれいで満足いただける仕上がりになる確率は一番高いです。CITの傷跡は、線上の細長い傷跡(ストリップ法の手術による傷跡)みたいに目立つこともなく、髪で覆われ、特に数センチの距離からは肉眼ではほとんど分からないでしょう。

傷跡が最少で済む手術法は、CIT法でしょうか?


What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in


the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems. In others, 2000 grafts may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts or less.



Do you think I need about 1500grafts for my implant?
As I mentioned this before although I am not the doctor, myself and our Patient

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 17:24
CIT法では移植片を採取する度に、そこの毛母細胞が少なくなってしまいます。また、移植片を採取すると、時々周りの肌の色より薄くなるので濃淡のギャップは起きます。ただし、これは髪からの色素と移植片への血流が減ったことに起因しているだけです。殆どの移植部では、25%位の移植片を採取しても問題ないでしょう。場所によっては、5000-6000もの移植片を採取しても問題ありません。一方、場所によっては移植部から2000の移植片を摂取しただけで、小さな白い領域ができる場合があります。その部分を剃ってみると分かります。1500以下の採取では、問題が起きたことはありません。

私の植毛には、1,500位の移植片が必要でしょうか?
前にも申し上げましたが、私自身は医者ではありませんが、患者




consultant feel Dr. Cole would recommend about **1500-1800** grafts possibly adding up some more in order to begin to restore your frontal hairline and mid scalp region with the CIT procedure, along with the Acell & PRP treatments (More information in attached file). Rest assured that before we move forward and schedule your procedure Dr. Cole will be reviewing your information and photos to provide you with a concise recommendation. The actual number harvested could vary from this estimate. All of the hair will be harvested and implanted in naturally occurring groups for the best cosmetic result. At the time of the surgery, Dr. Cole may find he can move more hair safely, so if

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 15:18
のコンサルタントによると、Dr. Coleなら、CIT法による手術と一緒に行うAcell & PRP治療で約1500-1800の移植片を薦めると思いますが、前髪の生え際から頭頂にかけての部分用に、おそらくもう少し必要になるのではないかと言っています。(詳細は添付ファイルを参照願います。)
手術のスケジュリングに入る前に簡潔な提案を提供できる様に、Dr. Coleは、あなたの情報や写真を考察しますので、ご安心下さい。採取できる実際の数は見積もりとは違ってくる事があります。
髪は全て採取し、きれいで自然なまとまりのある仕上がりになる様に移植します。Dr. Coleは、手術中に移植可能な髪を見つけることもあるので、もし

you elect to keep the size of the session open ended, then a higher number of grafts should be budgeted. It is important that we are aware if you have had any previous hair restoration procedures with another physician and the total number of grafts. So, if you are would want to proceed with procedure, we will confirm you grafts amount with Dr. Cole once more and only after his approval we will proceed with scheduling.







I would like to go with the the best hair implant method (CIT 7 & Acell+prp). Can you give me an estimate in this case?

For 1500 grafts (minimum) procedure with Acell+PRP at the discounted rate you are looking at:



nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 14:39
あなたが移植範囲を限定しなければ、移植片の値(範囲)は多めになると考えておくべきです。あなたがもし、以前どこかで育毛手術(治療)等を行ったことがあれば、重要ですのでその内容とその時の移植片の数を必ずお知らせください。もし、手術をご希望なら、あなたの移植片の量を再度Dr. Coleに確認してもらい、承認が下りて初めてスケジューリングに入ります。
最適な植毛方法(CIT 7 & Acell+prp)の手術を検討したいと思います。この手術法での見積もりをいただけませんか?
1,500(最低数)の移植片の施術とAcell+PRPを投与した場合ですと、割引を適用しておおよその料金は、

CIT Non Shaven Donor area $9 per graft X 1500 + PRP&Acell Combo ( 90 mg for 1500

grafts= $ 1425.00) So, your total will be $14,925

CIT Shaven Donor area $7 per graft X 1500 + PRP&Acell Combo (90 mg for 1500 grafts= $ 1425.00). So, your total will be $ 11,925



Once again, everything will be confirmed and approved by Dr. Cole before the scheduling and proceeding with procedure and the actual number harvested could vary from this estimate. All of the hair will be harvested and implanted in naturally occurring groups for the best cosmetic result. At the time of the surgery, Dr. Cole may find he can move more hair safely, so if you elect to keep the size of the session open ended,


nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 14:07
CIT法;剃髪してない恵皮部に対しては、移植片に付$9X1,500+PRP&Acell両剤投与(1,500の移植片に対し90mg=$1,425) トータルで$14,925

CIT法;剃髪した恵皮部に対しては、移植片に付$7X1,500+PRP&Acell両剤投与(1,500の移植片に対し90mg=$1,425) トータルで$11,925

再度申し上げますが、Dr.Coleが全ての事項を確認し、承認しないと、スケジュリングや手術の手続きにはいりませんし、採取できる実際の数によっても今回の見積もりとは金額が違ってくる事はあります。髪は全て採取し、きれいで自然なまとまりのある仕上がりになる様に移植します。Dr. Coleは、手術中に移植可能な髪を見つけることもあるので、もし移植範囲を限定しなければ、


then a higher number of grafts should be budgeted.
As far as our availability on our schedule we do not work on Saturdays, so July 14 will not work, but we have open dates available for :

July 17th, 18th, 19th,24th, 26th



Just let you know that our schedule usually fills up month in advance and our discount rate applied to all bookings made in month of July for all procedure in July and August.

So, if any of these dates works for you , let me know, so we can set up a procedure for you before it is booked by other patients.



Please feel free to contact me if you have any questions.

Thank you,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 12:08
すると、移植片の値(範囲)は多めになると考えておくべきです。
スケジュール的には我々は土曜に施術を行わないので、残念ながら7月14はスケジュールが合いませんが、7月17日、18日、19日、24日26日ならまだ予約に空きがあります。

ちなみに、我々のスケジュールは、通常1ヶ月前には一杯になってしまします。また割引価格は7月と8月に手術を行う7月予約分全てに適用されます。

もし上記何れかの日程で都合がつくようでしたら、他の患者様の予約が入る前に手術の手配を行いますので、お知らせ下さい。

ご質問等ございましたら、お気軽にお問合せ下さい。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime