Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You have taken too long to contact me. I have already paid for delivery so...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , gonkei555 , miffychan ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2012 at 22:29 6550 views
Time left: Finished

連絡をくれるのが遅すぎます。

料金は支払済なので到着するのを待ちます。
一刻も早く取り寄せしてく下さい。

///

梱包についてお願いがあります。

前回届いた時に○○の商品の箱にダメージがありました。
箱にダメージがあると再販出来ないため、あなたに返品しなければならない。

今回の発送では2重箱にするなど工夫して発送して下さい。
重要な事なのでよろしくお願いします。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 22:36
You have taken too long to contact me.

I have already paid for delivery so I will just wait for it to arrive.
Please deal with it as soon as possible.

///

I have a favor to ask you with regard to packaging.
Last time I received product ○○, the packaging was damaged.
I cannot resell a product if the box is damaged and I would need to send it back to you.

Please use double the amount of boxes or similar so it won't be damaged again.
This is very imporant to me. Thank you very much in advance.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 22:38
Your response is very slow

I have already made payment, so I'm waiting for them to arrive.
Please send for them as soon as possible.

///

Request regarding packing

In the previous shipment, there was some damage to ○○'s box.
I can't sell it if the box is damaged, so I have to return it to you.

For this shipment, please pack the box in another box before shipping it out.
This is very important, so I hope you can do so.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 22:34
It took too long to get your feedback.

The payment has already ben made, so I will wait for the delivery.
Please get them in as soon as possible.



///

I have a request in regards to packing.

When I received ○○ before, the product box was damaged.
When the box is damaged, I cannot resell them, so I will have to return them to you.

Please double box them or something, for this shippment.
This is important. Thanks.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime